Traducción para "amount of capital" a ruso
Ejemplos de traducción
(a) Have access to sufficient amounts of capital (fund-raising);
а) иметь доступ к достаточным суммам капитала (мобилизация средств);
The proposed new Basel accord on the amount of capital that banks must hold threatened to choke off finance for small and medium-size enterprises.
Предлагаемое новое базельское соглашение относительно суммы капитала, которую должны резервировать банки, грозит полностью перекрыть каналы финансирования для малых и средних предприятий.
Noting that in many countries of the world, microcredit programmes, by providing access to small amounts of capital to people living in poverty, have succeeded in generating productive self-employment,
отмечая, что во многих странах мира программы микрокредитования, благодаря которым люди, живущие в условиях нищеты, получают доступ к небольшим суммам капитала, успешно способствуют созданию возможностей для производительной самостоятельной занятости,
As is now well established, it is no longer possible to delink national interest rates from those abroad without suffering large amounts of capital flows and sharp swings in the external value of the currency.
Сегодня стало очевидно, что уже более невозможно отделить национальные процентные ставки от ставок зарубежных стран без риска вызвать перемещение крупных сумм капитала и резкие колебания в стоимости национальной валюты на внешних рынках.
The average size of an international remittance may be quite modest; however, when added up, the thousands of transfers occurring every month reflect significant amounts of capital being sent from developed countries to the developing world.
Средний размер международного денежного перевода может быть довольно скромным, но в совокупности тысячи отправляемых ежемесячно переводов означают весьма значительную сумму капитала, направляемого из развитых стран мира в развивающиеся страны.
On the amount of capital, the required level of common equity is increased from 2 per cent to 4.5 per cent, and the minimum level of Tier 1 capital (which include common equity) from 4 per cent to 6 per cent.
Что касается суммы капитала, то требуемый объем базового собственного капитала был увеличен с 2% до 4,5%, а минимальный объем капитала первого уровня (который включает в себя базовый собственный капитал) − с 4% до 6%.
In this sector, barriers for developing countries included the absence of clear national/regional strategies, the need for large amounts of capital and the lack of financial resources, the concentration of expertise and technology, the absence of regulatory frameworks, and political instability.
В этом секторе развивающиеся страны сталкиваются с такими трудностями, как отсутствие четких институциональных/региональных стратегий, необходимость крупных сумм капитала и отсутствие финансовых ресурсов, концентрация квалифицированных кадров и технологии, отсутствие систем регулирования, а также политическая нестабильность.
(c) Early-growth and expansion-stage intermediaries such as venture capital funds can fire up the growth process by accessing and deploying larger amounts of capital and providing critical management expertise and social capital to the new venture.
с) посредники на этапах раннего роста и дальнейшего расширения, такие как фонды венчурного капитала, могут форсировать процесс роста посредством получения доступа к более значительным суммам капитала и их выделения новому предприятию, а также предоставления исключительно важных управленческих навыков и социального капитала такому предприятию.
Despite lip-service, no concrete proposals have been offered by the IMF and the World Bank to capture the dynamism of the informal sector and to redirect adjustment funds to assist entrepreneurs to upgrade their skills, technology, or to enable them to have access to substantial amounts of capital necessary for expansion.
Несмотря на всю словесную поддержку, от МВФ и Всемирного банка не появилось конкретных предложений по использованию динамизма неформального сектора и перераспределению выделяемых на цели перестройки средств для содействия предпринимателям в повышении уровня своей подготовки и используемой ими технологии или для предоставления им доступа к значительным суммам капитала, необходимого для расширения дела.
One possible solution might be to limit the right of the host Government to object to a proposed amendment to those cases that concern provisions deemed to be of essential importance (e.g. amount of capital, classes of shares and their privileges, liquidation procedures) and which could be identified in the project agreement.
Одно из возможных решений могло бы состоять в ограничении возможностей правительства принимающей страны выдвигать возражения против предлагаемых поправок теми случаями, которые связаны с положениями, имеющими, как представляется, принципиальное значение (например, сумма капитала, категории акций и их привилегированность, процедуры ликвидации) и которые могут быть указаны в проектном соглашении.
The Act does not specify the amount of capital required to start a newspaper, and it safeguards the confidentiality of journalists' sources.
В Законе не указывается размер капитала, необходимого для открытия газеты, и он гарантирует конфиденциальность журналистских источников.
Having a reliable mechanism for protecting investments and adjudicating claims tended to increase the amount of capital that investors were willing to risk overseas, particularly in developing countries where the courts might be perceived to be unreliable.
Наличие надежного механизма защиты инвестиций и рассмотрения претензий приводит к увеличению размера капитала, которым инвесторы готовы рисковать за рубежом, в особенности в развивающихся странах, в которых суды могут восприниматься как не заслуживающие доверия.
Organization of the concessionaire Mr. de Cazalet (Observer for the Union Internationale des Avocats -- UIA) proposed that the expression "concession contract" in the second sentence of the provision should be replaced by "request for proposals" because, at the time the concession contract was signed by the concessionaire, the amount of capital would already be known and the statutes approved.
92. Г-н де Казале (наблюдатель от Международного союза адвокатов - МСА) предлагает во втором предложении положения заменить слова <<концессионный договор>> словами <<запрос предложений>>, потому что во время подписания концессионного договора концессионером уже будет известен размер капитала и будут приняты уставы.
Where it is deemed necessary to require the contracting authority’s approval to proposed amendments to the statutes and by-laws of the concessionaire it is advisable to limit such a requirement to those cases that concern provisions deemed to be of essential importance (e.g. amount of capital, classes of shares and their privileges, liquidation procedures) and which should be identified in the project agreement.
Если считается необходимым потребовать одобрения органом, выдавшим подряд, предлагаемых поправок к уставу или уставным нормам концессионера, то целесообразно ограничить такое требование теми случаями, которые касаются положений, считающихся имеющими жизненно важное значение (например, размер капитала, классы акций и их привилегии, процедуры ликвидации), и которые должны быть указаны в проектном соглашении.
Where it is deemed necessary to require the contracting authority’s approval to proposed amendments to the statutes and by-laws of the project company, it is advisable to limit such a requirement to cases concerning provisions deemed to be of fundamental importance (for example, amount of capital, classes of shares and their privileges or liquidation procedures), which should be identified in the project agreement.
Если будет сочтено необходимым предусмотреть требование утверждения организацией-заказчиком предлагаемых поправок к уставным или другим принимаемым на их основе нормативным документам проектной компании, то целесообразно ограничить действие этого требования случаями, затрагивающими положения, которые сочтены имеющими основополагающее значение (например, когда речь идет о размере капитала, классах и привилегиях акций или ликвидационных процедурах), причем такие случаи должны быть указаны в проектном соглашении.
71. Foreigners may establish an individually—owned undertaking (natural person) or a corporately—owned undertaking (through a company). In the latter case they may set up a Salvadoran company or they may establish a branch of a parent company set up in accordance with the laws of third countries, which in our legislation is known as a foreign subsidiary. In both cases, they must comply with the minimum amounts of capital mentioned above.
71. Иностранцы могут создавать индивидуальные частные предприятия (в качестве физического лица) либо хозяйственные товарищества или общества (в качестве юридического лица), однако в последнем случае они могут создать либо отечественное общество, либо отделение материнского общества, созданного в соответствии с законами третьих стран, которые в нашем законодательстве называются иностранными филиалами: в обоих случаях применяются упомянутые выше минимальные нормы в отношении размеров капитала.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test