Traducción para "and he knew be" a español
Ejemplos de traducción
Though he knew when to be slimy when it paid; to Mr. Williams, for instance.
Pero sabía ser servil cuando le convenía, como, por ejemplo, con Mr. Williams.
He knew how to be determined when determination was necessary and conciliatory when conciliation was opportune.
Sabía ser exigente cuando era necesario exigir y conciliatorio cuando era oportuno.
The general who ran World War II, he knew how not to be nice.
El general que estuvo al mando durante la Segunda Guerra Mundial..., ese sí que sabía ser amable.
He read her mood and understood it, but after a moment he spoke what he knew to be truth.
Intuyó su malhumor y lo comprendió, pero al cabo de un momento decidió decirle lo que sabía ser la verdad.
He lectured haltingly, he wrote obscurely, he could not talk to God as though he knew him personally, and he could not be friendly with numbskulls.
Hablaba con excesiva torpeza, escribía oscuramente, no hablaba de Dios como si le conociese personalmente y, por último, no sabía ser amable con los tontos.
What was it to her if her husband—it amazed her that she should still think of him by this formulation—what matter if he had taken his wife to Piedmont in the full expectation that she would contract the fever against which he knew himself to be almost certainly immune?
¿Qué más le daba a ella si su marido —le sorprendió que siguiera llamándolo así— se había llevado a su mujer al Piamonte con la clara esperanza de que contrajese una fiebre a la que él sabía ser casi con seguridad inmune?
He knew as an educator how to educate and as a father how to father and as a man of over seventy that one must regard nothing, particularly within a family, even one containing a grudge-laden son like Mark, as implacably unchangeable.
Sabía educar, como educador que era, sabía ser padre y, como un hombre que pasaba de los setenta, sabía que uno no debía considerar nada como absolutamente inmutable, en especial dentro de la familia, incluso una familia con un hijo tan lleno de resentimiento como Mark.
Teddy, kindly, ethereal Teddy, belonged to the Roman Church, liked climbing and skiing in the Alps, was a good oarsman, played the old royal game of court tennis, and, while he knew how to be very tender with women, carried chastity to a ridiculous extreme (a year later, however, he announced a certain change in a note to Martin from Paris: “Yesterday,” he wrote, “I got myself a wench, quite clean, and all that.”
Teddy, el bondadoso y etéreo Teddy, pertenecía a la Iglesia de Roma, gustaba de escalar y esquiar en los Alpes, era buen remero, jugaba al viejo deporte real del tenis, y, mientras que sabía ser muy tierno con las mujeres, practicaba la castidad hasta extremos ridículos. (Un año más tarde, sin embargo, en una nota que envió a Martin desde París dio muestras de cierto cambio: «Ayer —escribía— me ligué una mujerzuela, muy limpia y todo lo demás».
What I most dreaded—I realized—was the moment my father returned with his bag full of books and kissed that wife on the lips as he had always done with the other and said that he was very tired and yet would joke around with the three of us, would pretend to love us, would take Ida on his lap and help her blow out the candles and sing happy birthday and then, suddenly cool, as he knew how to be, would withdraw into another room, into his new study, whose function was the same as the one on Via San Giacomo dei Capri, and shut himself in, and Costanza would say, just as my mother always had, keep your voices down, please, don’t disturb Andrea, he has to work. “What’s wrong?” Costanza asked me.
Lo que más temía —me di cuenta— era precisamente el momento en que mi padre regresara de quién sabe dónde con su bolsa cargada de libros, besara en la boca a aquella mujer como había hecho siempre con la otra, dijera que estaba muy cansado y, aun así, bromeara con nosotras tres, fingiera querernos, sentara a Ida en su regazo para ayudarla a soplar las velitas y cantara el cumpleaños feliz, y después, de repente, gélido como sabía ser él, se retirara a otra habitación, al nuevo estudio, cuya función era la misma que la del otro en via San Giacomo dei Capri, se encerrase en él, y Costanza dijera, tal como había dicho siempre mi madre: Hablad en voz baja, por favor, no molestéis a Andrea, tiene que trabajar. —¿Qué te pasa? —me preguntó Costanza—.
Even as engorged Zagreus, he knew to be gentle with her.
Incluso encarnando a Zagreus supo ser dulce con ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test