Traducción para "the throbbing heart" a alemán
Ejemplos de traducción
The open casket fell to the floor, and a wet throbbing heart lay sickeningly at her feet.
Das offene Kästchen fiel zu Boden, und vor ihren Füßen lag ekelerregend ein feuchtes, pochendes Herz.
The gentle music of the water slowly soothed her troubled spirit and calmed her throbbing heart until her body was relaxed and receptive.
Die ruhige Musik des Wassers besänftigte langsam ihr aufgewühltes Gemüt und beruhigte das pochende Herz, bis ihr Körper entspannt und aufnahmefähig war.
She imagined her throbbing heart accentuating the rain, slamming sheets of icy water up and down Bayou Teche as she lay paralyzed by sorrow, feverish in a rank pool of Vermilion Bay mud.
Sie stellte sich ihr pochendes Herz vor, das im Rhythmus mit dem Regen schlug, der eisige Schauer über den Bayou Teche sandte, während sie fiebrig und von Kummer gelähmt in einer stinkenden Schlammlache der Vermilion Bay lag.
It coincided precisely with the birth of tabloid newspapers, newsreel films, fan magazines, and radio—all vital cogs in the new celebrity culture—and his arrival in New York brought him into the throbbing heart of the media world.
Er fiel genau mit der Geburt der Boulevardzeitungen, der Wochenschau, der Fanzeitschriften und des Radios zusammen – allesamt wichtige Zahnräder in der neuen Starkultur –, und seine Ankunft in New York brachte ihn mitten ins pochende Herz der Medienwelt.
a young and sturdy spruce, with its lovely, tapering, needled point lopped off forever by a stroke of Schlieker’s stick. Rosemarie trotted on. At last she approached the shed in the forest. Here, where the trees were older, there was little undergrowth, and she had to walk more warily; the enemy might be right ahead of her. She glided from trunk to trunk, holding one hand against her throbbing heart; then the forest dimness lifted and she saw the little clearing, the old gray low-roofed shed, bathed in yellow sunlight.
da war eine ganz junge, stämmige Fichte, gesund und stark, mit fast schwarzem Grün: der Stock hatte die schöne, steile, benadelte Spitze mit einem Schlage für immer geknickt! Rosemarie trabt weiter, sie hat einen guten Begriff von dem Zorn, der in Schlieker sitzt. Nun kommt sie schon in die Nähe des Waldhauses. Hier ist der Hochwald fast ohne Unterholz, sie muß langsamer und vorsichtiger gehen, vielleicht ist er direkt vor ihr. Von Stamm zu Stamm schleicht sie, eine Hand auf dem rasch pochenden Herzen, nun wird es lichter und licht. Da ist die kleine Waldblöße, der graue, alte Schuppen, das niedrige Dach. Die Sonne liegt sanftgelb auf der Lichtung, alles ist still und friedlich, die halb offenstehende Tür bewegt sich leise im Wind und knarrt auch einmal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test