Traducción para "real reality" a alemán
Ejemplos de traducción
"Our real reality, Gurgeh," Olos said quietly.
»Unserer echten Realität, Gurgeh«, erwiderte Olos ruhig.
It seemed almost impossible, nay more, it seemed almost inadmissible that our last-attained, our most real reality could limit itself thus to becoming a mere recollective image!
Fast schien es unmöglich, mehr noch, fast schien es unstatthaft, daß unsere letzterreichbare, wirklichste Wirklichkeit sich darauf beschränkte bloßes Erinnerungsbild zu sein!
it could comprehend itself only through images, the images were not to be banished, they had been with us since the herd-beginning, they were anterior to and mightier than our thinking, they were timeless, containing past and future, they were a twofold dream-memory and they were more powerful than we: an image to himself was he who lay there, and steering toward the most real reality, borne on invisible waves, dipping into them, the image of the ship was his own image emerging from darkness, heading toward darkness sinking into darkness, he himself was the boundless ship that at the same time was boundlessness; and he himself was the flight that was aiming toward this boundlessness; he was the fleeing ship, he himself the goal, he himself was boundlessness too vast to be seen, unimaginable, an endless corporeal landscape, the landscape of his body, a mighty, outspread, infernal image of night, so that deprived of the unity of human life, deprived of the unity of human yearning, he no longer believed himself capable of self-mastery, conscious as he was of the separated regions and provinces over which the essential ego had been compelled to distribute itself, conscious of a demonic possession that had assumed direction in his stead, isolated into districts in all their diversity;
nur in Bildern vermag es sich selbst zu erfassen, unbannbar sind die Bilder, sie sind in uns seit Herdenbeginn, sie sind früher und mächtiger als unser Denken, sie sind im Zeitlosen, schließen Vergangenheit und Zukunft in sich ein, doppelte Traumerinnerung sind sie, und sie sind mächtiger als wir: Bild sich selber war er, der hier lag, und hinsteuernd zu wirklichster Wirklichkeit, getragen von unsichtbaren Wogen, eintauchend in sie, war das Bild des Schiffes sein eigenes Bild, uns der Dunkelheit kommend, in die Dunkelheit ziehend, in die Dunkelheit sinkend, er war selber das unermeßliche Schiff, das zugleich selber die Unermeßlichkeit ist, und er war selber die Macht, die in diese Unermeßlichkeit zielt, er selber das fliehende Schiff, er selber das Ziel, unermeßlich er selber, unermeßlich, unübersehbar, unausdenkbar, eine unendliche Körperlandschaft die Landschaft seines Körpers, ein gewaltig hin gebreitetes Unterweltsbild der Nacht, so daß er, verlustig der Einheit menschlichen Lebens, verlustig der Einheit menschlicher Sehnsucht, schon längst nicht mehr sich für fähig hielt die Herrschaft über Nein Selbst auszuüben, wissend um all die getrennten Regionen und Provinzen, in welche sich das eineinzig über das Unendliche hingebreitete Ich hatte zerteilen müssen, wissend um all die Dämonenherrschaften, welche statt seiner deren Verwaltung übernommen hatten, abgesondert nach Bezirken in ihrer Vielfalt;
outside the wind rustled over the flower-beds, straw-covered for winter, and from somewhere, possibly from the swinging lantern under the doorway, the faint reflection of a light in pendular rhythm came gliding into the chamber like the last reverberation of an eternal tide, like the last reverberation of eternally changing eras, like the last reflection of an infinitely distant eye, so lost, so broken, so threatening in its remoteness, so fraught with distance that it was a challenge to question oneself as to the reality or unreality of one’s own existence—, and just as then, though intensified and made more familiar by the subsequent, sedulous, nightly repetition, even today he felt every single point of support by which his couch carried him, and just as then they were wave-crests over which his ship skimmed, dipping lightly into them, while wave-hollows of unfathomable depth appeared between them. Certainly this was not the main concern, and if now he had wished to be alone it had not been in order to continue childish observations which he could have done without more ado while still retaining the little night-mate; no, it was for something more essential, for something more conclusive, for something the reality of which must be very great, so great that it must surpass even poetry and its interrealm, it was for something that had to be more real than dusk or night, surpassing them by its heightened reality even in earthiness, it was for something that made it worth while to gather all existence within oneself, and it was only to be wondered at that childishness and its irrelevance did not permit itself to be pushed further back, that it was still present with its succession of images just as of yore, that in the chain of memory into which we are forged the first links should be the strongest, as if they, just they, were the most real reality.
draußen strich der Wind raschelnd über die winterlich mit Stroh zugedeckten Beete, und von irgendwoher, wahrscheinlich von der baumelnden Laterne unter dem Torweg, kam taktmäßig pendelnd der schwache Widerschein eines Lichtes in die Kammer geglitten, kam immer wieder, kam wie ein letztes Echo unendlichen Flutens, wie ein letztes Echo unendlicher Zeitabläufe, wie ein letztes Echo eines unendlich fernen Auges, so verloren, so gebrochen, so drohend vor Ferne, so ferneträchtig, daß es gleichsam eine Aufforderung war, nach dem Bestand und Nichtbestand des eigenen Selbst zu fragen und genau so wie damals, freilich durch die seitdem allnächtlich angestellte Wiederholung auch bewußter gemacht und verdeutlicht, genau so wie damals nach Bestand und Nichtbestand seiner Körperlichkeit fragend, genau so spürte er auch heute jede einzelne der Stellen, an denen sein Körper am Lager aufruhte, und genau so wie damals waren sie Wogenkämme, über die sein Schiff mit leichtem Eintauchen hinwegschwamm, während sich dazwischen unermeßlich tiefe Wogentäler auftaten. Gewiß, es ging nicht darum, und wenn er jetzt hatte allein bleiben wollen, so war es wahrlich nicht geschehen, um kindische Beobachtungen fortzusetzen, zu denen er den kleinen Nachtgefährten ohne Weiteres hätte hierbehalten können, nein, es ging um Wesentlicheres und Endgültigeres, um Etwas, dessen Wirklichkeit sehr groß sein mußte, so groß, daß sie sogar die der Dichtung und ihres Zwischenreiches zu übertreffen hatte, es ging um etwas, das wirklicher sein mußte als Nacht und Dämmerung, und nicht nur wirklicher, sondern damit auch irdischer sogar, es ging um etwas, für das es sich verlohnte alles Sein in sich zu versammeln, und verwunderlich war nur, daß sich das Kindische und Nebensächliche nicht gründlicher zurückdrängen ließ, daß es mit seinen Bildern und Aber-Bildern wie eh und je vorhanden war, daß in der Kette der Erinnerung, in die wir geschmiedet sind, die ersten Glieder die gewichtigsten sein sollten, als wären sie, gerade sie, die wirklichste Wirklichkeit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test