Traducción para "polysyllabic" a alemán
Polysyllabic
adjetivo
Ejemplos de traducción
adjetivo
Very… curative.” Another polysyllabic word, another dirty look.
Sehr … kurativ.« Noch ein mehrsilbiges Wort, noch ein giftiger Blick.
She looked at the surly male and spoke to him in Lubbock, the polysyllabic guttural language of most of the eastern vodyanoi.
Sie schaute auf ihren mürrischen Landsmann und sprach ihn auf Lubbock an, die mehrsilbige gutturale Mundart der meisten östlichen Vodyanoi.
Type of by-words: a two-hundred-forty-two word area of the commonest pubescent slang fenced in by a number of obviously European polysyllabics. Sighs a good deal in class.
Rubrik stehende Redensarten: ein Wortfeld von zweihundert-zweiundvierzig der häufigsten jugendlichen Slangausdrücke, dazu eine Anzahl mehrsilbiger Wörter offenbar europäischer.
Staff Sergeant Emmerich, known as Nip, swayed as he distributed the mail and when he read out the names, when he gave out orders, he didn’t articulate correctly, his voice scraped over the outlines of the words, grunted out the short ones and stirred the polysyllabic ones into a linguistic mush, out of which the soldiers’ attuned ears fished what he, the sergeant, wanted.
Stabsoberfähnrich Emmerich, genannt Schlückchen, schwankte beim Postverteilen, und wenn er die Namen verlas, wenn er Befehle erteilte, artikulierte er nicht richtig, seine Stimme schrammte über die Umrisse der Worte, grunzte die kurzen heraus und verrührte die mehrsilbigen zu einem Sprachbrei, aus dem das geschärfte Ohr der Soldaten herausfischte, was er, der Kompaniespieß, wollte.
adjetivo
Chanting in a sing-song polysyllabic tongue, he manipulated a loop of string through a series of increasingly complex patterns.
Mit dem Singsang einer vielsilbigen Sprache erzeugte er eine Schlinge in einer Serie von immer komplizierter werdenden Mustern.
Yemi had studied English at university and Obinze asked him what books he liked, keen to talk about something interesting at last, but he soon realized that, for Yemi, a book did not qualify as literature unless it had polysyllabic words and incomprehensible passages.
Yemi hatte Anglistik studiert, und Obinze fragte ihn, welche Bücher er mochte, weil er endlich über etwas Interessantes reden wollte, aber bald begriff er, dass Yemi nur Bücher als Literatur durchgehen ließ, die vielsilbige Wörter und unverständliche Passagen enthielten.
‘At least it is one thing I can do.’ Agarol for his constipation, Spironolactone for goodness knew what, and a zyloric, Allopurinol: he suddenly remembered, crazily, an antique theatre review in which the English critic, Kenneth Tynan, had imagined the polysyllabic characters in Marlowe's Tamburlaine the Great as ‘a horde of pills and wonder drugs bent on decimating one another’:
»Wenigstens etwas, das ich tun kann.« Agarol gegen Verstopfung, Spironolakton gegen weiß der Himmel was, und Allopurinol: plötzlich kam ihm verrückterweise eine alte Theaterkritik in Erinnerung, in der der englische Kritiker Kenneth Tynan sich die vielsilbigen Figuren in Marlowes Tamerlan der Große »als eine Horde von Pillen und Wundermitteln, die sich gegenseitig dezimieren«, vorgestellt hatte:
Just then, Ben Davis, who'd started down the hill to castigate the idiot in the wagon, let out a string of polysyllabic curses questioning the fellow's sanity, his mother's mores and his grip on the concept of delivering his cargo to where it was needed--“On the motherfucking top of the motherfucking fucking hill!”--and the man responded in kind. “Ease off there!”
In diesem Augenblick stieß Ben Davis, der den Hügel hinunterging, um den Idioten auf dem Kutschbock zusammenzustauchen, eine Reihe vielsilbiger Verwünschungen aus und stellte den Geisteszustand des Kerls, die moralische Standfestigkeit seiner Mutter sowie sein Verständnis der Idee einer Lieferung an den Ort, wo sie gebraucht wurde, in Frage. »Ganz oben auf dem verdammten Gipfel von dem verdammten Scheißhügel!« Der Kutscher blieb ihm nichts schuldig.
You can study the soup packages, memorizing the polysyllabic preservatives, or count the threads in the tent roof, but such fun cannot go on forever, and eventually you may find yourself slipping into a state described by Victor Nelson: “I would lie in bed, my face to the dark side of the cell, clinging tightly to old times and to future times . The contiguous, encircling reality was too harsh to be borne.”
Sie können die Suppentüten studieren, die Namen der vielsilbigen Konservierungsstoffe auswendig lernen oder die Nähte im Zeltdach zählen, aber diese Freuden dauern nicht ewig, so daß Sie am Ende vielleicht in einen Zustand driften, den Victor Nelson wie folgt beschreibt: »Ich lag im Bett, das Gesicht der dunklen Seite der Zelle zugewandt, klammerte mich fest an alte und an künftige Zeiten … Die unmittelbare Wirklichkeit war unerträglich trist.«
He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been betrayed --and all this in rapid polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style of the orators of the Party, and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any Party member would normally use in real life.
Er schmähte den Großen Bruder, klagte die Diktatur der Partei an, forderte sofortigen Friedensschluß mit Eurasien, trat für Rede-, Presse-, Versammlungs- und Gedankenfreiheit ein, schrie hysterisch, die Revolution sei verraten worden – und alles das in einer überstürzten, vielsilbigen Ansprache, die eine Art Parodie des üblichen Stils der Parteiredner war und sogar einige Worte der Neusprache enthielt: praktisch mehr Neusprach-Worte, als irgendein Parteimitglied normalerweise im wirklichen Leben angewendet hätte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test