Traducción para "more adventurous" a alemán
Ejemplos de traducción
‘She’s planning something far more adventurous.’
»Sie plant etwas, das sehr viel abenteuerlicher ist.«
I didn’t need any more adventures than that.
Abenteuerlicher brauchte es meinetwegen gar nicht zu werden.
The Baron had grown more adventurous as his work progressed.
Der Baron war wohl abenteuerlicher geworden, je weiter sein Werk fortgeschritten war.
It wasn't quite the same thing as lying and made him seem more adventurous than he really was.
Übertreiben war nicht das Gleiche wie Lügen und es ließ ihn abenteuerlicher erscheinen, als er in Wirklichkeit war.
“And I suspect Veronica will be my traveling companion in the future, even on my more adventurous treks.”
»Und ich vermute, dass Veronica in Zukunft auch meine Reisebegleiterin sein wird, sogar bei meinen abenteuerlicheren Unternehmungen.«
It might even spark me to try my hand at something more adventurous—a guiding service to the northern lakes, for example.
Vielleicht würde mich das sogar beflügeln, etwas Neues, Abenteuerliches zu wagen – beispielsweise Touren zu den Seen im Norden zu organisieren.
"-more daring, more adventurous, more colorful, more glamorous-and they don't have to study things that Matthew Dodson is tired of studying.
… kühner, abenteuerlicher, bunter, glamouröser – und sie müssen keine Dinge studieren, bei denen Matthew Dodson des Studierens müde ist.
Which my mother told Berner she never would’ve, since she always wanted—being the rare person as she knew herself to be—a more adventurous life.
Was sie, wie meine Mutter Berner erklärte, nie getan hätte; sie kannte sich als seltenen Vogel, wozu auch gehörte, dass sie sich immer ein abenteuerlicheres Leben gewünscht hatte.
It was a miscalculation not very different from the one that had swayed her to marry Bev Parsons in the first place—giving up on the life she could’ve had, to lead what might’ve seemed a more adventurous and unexpected one, but wasn’t.
Diese Fehlkalkulation war gar nicht so weit entfernt von jener anderen, die sie dazu gebracht hatte, Bev Parsons überhaupt zu heiraten – und das Leben, das sie stattdessen hätte haben können, aufzugeben, um eines zu führen, das zunächst abenteuerlicher und überraschender schien.
After a rich life spent leaping onto the first Vietcong tank to enter Saigon at the end of the Vietnam War, and joining the crowds looting the Malacañang Palace to celebrate the fall of Ferdinand Marcos and Imelda of the Shoes (he took some monogrammed towels), investing some of the money he received for working on never-used lyrics for the original production of Les Misérables in a prawn farm in the Philippines, and journeying a little traumatically into Borneo with the even more adventurous Redmond O’Hanlon (when O’Hanlon later asked Fenton to go with him to the Amazon, James replied, “I would not go with you to High Wycombe”)—oh, and coming up with some of the best poetry of love and war to be written in his or any generation—the poet Fenton and his partner, the American writer Darryl Pinckney, had settled into Long Leys Farm, a comfortable country property in Cumnor, outside Oxford, and here James had busied himself with creating the most exquisite of formal gardens under the looming shadow of a giant electricity pylon.
Nach einem überreichen Leben, in dem er unter anderem auf den ersten Panzer des Vietcong aufgesprungen war, der am Ende des Vietnamkrieges in Saigon einfuhr, in dem er sich unter das Volk gemischt hatte, das den Sturz von Ferdinand Marcos und seiner Schuhkönigin Ismelda damit feierte, den Malacañang-Palast zu plündern (James selbst nahm Handtücher mit dem Monogramm der Herrscher mit), nachdem er Geld, das ihm der nie verwendete Text für die Originalproduktion des Musicals Les Misérables einbrachte, in eine Krabbenfarm auf den Philippinen investiert hatte und mit dem noch abenteuerlicher veranlagten Redmond O’Hanlon eine ziemlich traumatische Tour nach Borneo unternommen hatte (als O’Hanlon ihn später fragte, ob er mit ihm auch zum Amazonas reisen wolle, antwortete Fenton: »Mit dir würde ich nicht einmal mehr nach High Wycombe fahren«) – und nachdem er, nicht zu vergessen, einige der schönsten Gedichte über Liebe und Krieg geschrieben hatte, die je in seiner oder irgendeiner anderen Generation geschrieben wurden –, hatten der Dichter Fenton und sein Lebensgefährte Darryl Pinckney auf Long Leys Farm zur Ruhe gefunden, einem beachtlichen Landgut in Cumnor außerhalb von Oxford, wo James sich befleißigte, im Schatten eines gigantischen Strommasten den allerherrlichsten Barockgarten anzulegen.
As I had now nobody left alive in the village who had concern enough about what should become of me to start any objections to this scheme, and the woman who took care of me after my parents' death rather encouraged me to pursue it, I soon came to a resolution of making this launch into the wide world, by repairing to London, in order to SEEK MY FORTUNE, a phrase which, by the bye, has ruined more adventurers of both sexes, from the country, than ever it made or advanced. Nor did Esther Davis a little comfort and inspirit me to venture with her, by piquing my childish curiosity with the fine sights that were to be seen in London: the Tombs, the Lions, the King, the Royal Family, the fine Plays and Operas, and, in short, all the diversions which fell within her sphere of life to come at;
Da es nun in unserem Ort niemand mehr gab, der sich meiner angenommen und mir Ratschläge erteilt hätte, und die Frau, die nach dem Tod meiner Eltern für mich gesorgt hatte, meinen Plan ebenfalls gut hieß, beschloß ich alsbald, den Ausflug in die große, weite Welt zu wagen und nach London zu reisen, um mein Glück zu suchen. Diese Redensart hat sicher schon mehr Abenteurer beiderlei Geschlechts vom Lande ruiniert als glücklich gemacht. Im übrigen bestärkte Esther Davis meinen Mut und meinen Entschluß, mit ihr zu reisen, indem sie meine kindliche Neugier mit der Aussicht auf all die Herrlichkeiten reizte, die es in London zu sehen gab. Sie erzählte von prächtigen Denkmälern, von Löwen, vom König, der königlichen Familie, von Theater und Oper, kurz gesagt, von all dem Zeitvertreib am Rande ihres Lebens in der großen Stadt.
A little time, and the giddiness of that age, dissipated too soon my reflections on that irreparable loss; but nothing contributed more to reconcile me to it, than the notions that were immediately put into my head, of going to London, and looking out for a service, in which I was promised all assistance and advice from one Esther Davis, a young woman that had beer down to see her friends, and who, after the stay of a few days, was returned to her place. As I had now nobody left alive in the village, who had concerned enough about what should become of me, to start any objections to this scheme, and the woman who took care of me after my parents' death, rather encouraged me to pursue it, I soon came to a resolution of making this launch into the wide world, by repairing to London, in order to seek my fortune, a phrase which, by the bye, has ruined more adventurers of both sexes, from the country, than ever it made or advanced.
Nach kurzer Zeit gelang es meiner jugendlichen Unbekümmertheit, die traurigen Gedanken zu verbannen. Was mich den Schmerz vollends überwinden ließ, war die Aussicht, bald nach London zu gehen und dort eine Stelle anzunehmen. Esther Davis, eine junge Frau, die für einige Tage aus der Stadt gekommen war, um hier ihre Bekannten zu besuchen, hatte mir diesen Plan in den Kopf gesetzt und Hilfe zugesagt. Da es nun in unserem Ort niemand mehr gab, der sich meiner angenommen und mir Ratschläge erteilt hätte, und die Frau, die nach dem Tod meiner Eltern für mich gesorgt hatte, meinen Plan ebenfalls gut hieß, beschloß ich alsbald, den Ausflug in die große, weite Welt zu wagen und nach London zu reisen, um mein Glück zu suchen. Diese Redensart hat sicher schon mehr Abenteurer beiderlei Geschlechts vom Lande ruiniert als glücklich gemacht.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test