Traducción para "military marches" a alemán
Ejemplos de traducción
The military march faded out and a foreign voice filled the room.
Ein Militärmarsch verklang, und dann erfüllte eine fremde Stimme das Zimmer.
Coloured flags hung limply between the trees and a hot-looking band were playing hot-sounding military marches.
Zwischen den Bäumen hingen schlaff bunte Fahnen, und eine erhitzt aussehende Kapelle spielte feurige Militärmärsche.
The band tuned their wind-chilled instruments, the conductor’s baton fluttered, and a light military march rang in the air. As evening fell, needles of ice began to fall.
Die Musiker stimmten ihre kalten Instrumente, dann schwenkte der Dirigent den Taktstock, und ein leichter Militärmarsch erscholl. Gegen Abend fing es an, Eisnadeln zu regnen.
I could hear the shouts of celebrants, the clashing music of military marches and drinking songs, and see the flare of torches on gondolas as they wove through the canals that were Ticino's thoroughfares.
Ich hörte die Stimmen der Feiernden, die scheppernde Musik von Militärmärschen und Saufliedern, und sah das Flackern von Fackeln auf Gondeln, die sich durch die Kanäle schlängelten, die Ticino als Straßen dienten.
If Miss Down plays a military march it’s even worse – but the other day she played this piece and it was very slow, stately, I’d call it, and they both began to dance, swaying this way and that so fluently – these patients who’re catatonic most of the time, dancing about . I was so struck by it when she’d finished I asked Miss Down what the piece was and she said it was by Brahms, one of his six pieces for piano, opus something-or-other, so I went and got an LP with it on, Doo-d’doo, doo d’doo, doo-d’-dooo, doo-d’-dooo . Busner is nonplussed by Mboya’s complete lack of self-consciousness, humming away in the staff canteen . Well, you get the picture – not my sort of thing, but I sort of got what it was they were responding to, the slowness, the gentle swing . If you wanted, I could make a cassette of it and bring it in – I bet it’d work on them if you played it to other post-encephalitics. — It was a long speech, and now it was done Mboya seemed a little embarrassed, which was, Busner thought, understandable, for while there was diligence here there was also a great deal of passion.
Noch schlimmer ist es, wenn Miss Down einen Militärmarsch spielt – aber vor ein paar Tagen hat sie etwas anderes gespielt, es war sehr langsam, getragen, würde ich sagen, da haben die beiden auf einmal angefangen, sich zu bewegen, erst war es nur ein sanftes, flüssiges Wiegen – dann haben diese vollständig katatonischen Patienten getanzt … Das hat mich so erstaunt, dass ich Miss Down, als sie fertig war, gefragt habe, was für ein Stück das war, es war Brahms, hat sie gesagt, eines von den Sechs Klavierstücken, opus Soundso, ich bin gleich los und habe mir die Platte gekauft, Da-d’da, da d’da, da d’daaah, da d’da … singt Mboya in der Belegschaftskantine, Busner findet es unfassbar, dass er so vollständig unbefangen ist … also, du weißt schon, mein Ding ist das nicht, aber ich habe irgendwie verstanden, worauf sie bei dieser Musik reagieren, es ist die Langsamkeit, dieses sanfte Schwingen … Wenn du möchtest, kann ich es aufnehmen und die Kassette mitbringen – ich wette, das funktioniert, wenn du es anderen Post-Enzephalitischen vorspielst.
– ice floes creaked as they rubbed against each other, and in the early hours of the morning, when the brontosaurian, weather-beaten, thousand-headed tenements – with the sour smell of rumours and fear, of the sweat of having to hold their tongue, at night holding their breath at the beams of light, the stamp of boots, the corridors with the washing lines and vests frozen overnight into Eskimo salt cod, the blocked toilets in the communal apartments, the Moorish plaster arches in the rigging four metres up, rooms divided up by the backs of cupboards, curtains, trunks – seemed to melt back out of frozen blocks of graphite in the early hours of the morning, when the black lorries with the inscription ‘Meat’ had done their work, when the crows from the city parks had discussed what was to be done during the day (visit the slaughterhouses, see the frozen fountains of Bakhchisaray, blacken the portrait of Our Beloved Leader over the Admiralty, the Navy Museum), in the early hours of the morning the military marches started up, pumping four-four time out of the loudspeakers onto the main streets, where it lay like ooze, it must be the birthday of one of the bigwigs, one of the high priests from the Palace of Byzantium, red star over the sea of ice, it was going to be a morning full of trolley buses stopping, faces tense with joyful expectation, veterans with chests covered in chinking metal;
Eisschollen rieben sich knirschend aneinander, und schon in den Morgenstunden, wenn die brontosaurischen, von Gerüchten und Angst, vom Schweiß des Schweigenmüssens durchsäuerten, verwitterten, nachts vor den Lichtstäben und den Stiefelschritten atemanhaltenden, tausendköpfigen Mietparteienhäuser, die Flure mit den aufgespannten Wäscheleinen und über Nacht zu Eskimo-Stockfisch vereisten Unterhemden, die verstopften Klos in den Kommunalkas, die maurischen Stuckbögen in den Takelagen vier Meter hoher, durch Schrankrücken, Vorhänge, Koffer getrennter Zimmer, aus gefrorenen Graphitblöcken zurückzuschmelzen schienen, schon in den Morgenstunden, wenn die schwarzen Wagen mit der Aufschrift »Fleisch« ihr Werk getan, wenn die Krähen aus den Stadtparks besprochen hatten, was den Tag über zu tun sei (Schlachthöfe besuchen, die gefrorenen Fontänen von Bachtschissarai sehen, das Bild des Geliebten Führers ins Licht über der Admiralität, dem Marinemuseum schwärzen), schon in den Morgenstunden begannen die Militärmärsche, pumpten Viervierteltakt aus den öffentlichen Lautsprechern auf die Magistralen, wo er liegenblieb wie Schlick, gewiß hatte einer der Nabobs Geburtstag, einer der Hohepriester aus dem Palast von Byzanz, roter Stern über dem Eismeer, es würde ein Morgen werden voller haltender Trolleybusse, erwartungsfroh angespannter Gesichter, Veteranen mit metallklirrender Brust;
C’mon and hear!”—competing with military marches playing somewhere else, and of course no conversation could be heard above the racket of talk and laughter.
C’mon and hear! – und lag mit Marschmusik anderswo im Wettstreit, und vor lauter Gerede und Gelächter verstand man sein eigenes Wort nicht mehr.
A speaker somewhere was blaring out a military march, fit to wake the dead, and a hairy nuisance who had come charging down the company street yelling, "Everybody out! Show a leg!
Irgendwo plärrte ein Lautsprecher Marschmusik in einer Phonzahl, die selbst Tote aufgeweckt hätte, und ein stark behaartes Individuum, das die Lagerstraße heruntergetrampelt kam, brüllte: »Alles aufstehen!
Mere dots, the royal household, sublimely blasphemous on the red granite blocks beneath which the Great Man lay, waved to the masses of workers marching past, to the electricity works on wheels, to the Taiga, the boreal forest of the rockets, the white-gloved commanders saluting on their tanks that creep past aligned on an invisible spirit level, the MIGs tying colourful birthday bows in the air, I remembered that the houses of Atlantis were rinsed through with military marches and Tchaikovsky, losing grain after grain of an old, half-forgotten substance, like salt being washed out of a level –
Punktklein, in sublimer Blasphemie auf den Rotgranitblöcken, unter denen der Große Tote ruhte, winkte der Hofstaat den vorüberdefilierenden werktätigen Massen zu, dem Elektrizitätswerk auf Rädern, dem Taigawald der Raketen, den salutierenden, weißbehandschuhten Kommandanten auf den Panzern, die an einer unsichtbaren Wasserwaage ausgerichtet voranschleichen, den farbige Geburtstagsschleifen in die Luft kurvenden MIGs, ich erinnerte mich, die atlantischen Häuser wurden von Marschmusik und Tschaikowski durchspült, verloren Korn um Korn einer alten, halbvergessenen Substanz, wie Salz, das aus einer Sohle ausgewaschen wird –
I liked the navy uniforms, dark blue with gold buttons, liked the Raketa twenty-four-hour watches the submarine commanders wore, and then, when the commands from the loudspeakers died away, drumrolls and military marches faded, there was a second of silence, Atlantis holding its breath by radio sets in the factories, schools, universities, the inevitable Tchaikovsky melody rang out, played by the Bolshoi, then the Great Procession started to move, drum majors’ batons whirled in front of white-gloved drummers and shawm bands, on the gallery of the Red Pharaoh’s Mausoleum there was a flash of gold as the fanfares were raised.
ich mochte die Uniformen der Marine, dunkelblau mit Goldknöpfen, mochte die Vierundzwanzig-Stunden-Uhren von »Raketa«, die die U-Boot-Kommandanten trugen, und dann, wenn die Kommandos aus den Lautsprechern verhallten, Trommelwirbel und Marschmusik abebbten, eine Sekunde Stille entstand, Atlantis mit angehaltenem Atem vor Rundfunkgeräten in den Fabriken, Schulen, Universitäten, erklang die unvermeidliche Tschaikowski-Melodie, gespielt vom Bolschoi, dann setzte sich der Große Zug in Bewegung, Tambourstöcke wirbelten vor weißbehandschuhten Trommlern und Schalmeienkapellen, auf der Empore des Pharao-Mausoleums hoben sich die goldblinkenden Fanfaren.
All sorts of stuff blasts through the Emerald and blends together in the staircases—military marches, techno, easy listening, old Russian songs, the Moonlight Sonata, “Jesus Christ Superstar,” Bizet’s “Carmen,” static-filled radio shows (“and now a beautiful song for faithful listener Lydia, from Irkutsk—happy fifty-third birthday”), heavy metal. That along with all kinds of live noises—shattered dishes, stifled gasps, laughs, political discussions, and first and foremost fights, which drown out everything else. “Shut the hell up, you bitch, you’ve ruined my entire life . ”—“Me? Your life?
Es schallt eh allerhand Zeug durch den Solitär und vermischt sich im Treppenhaus, Marschmusik, Techno, Quietschpop, Best of altes russisches Kriegslied, die Mondscheinsonate, Jesus Christ Superstar, Bizets Carmen, verrauschte Radiosender – »Und jetzt diese schöne Volksmelodie für unsere treue Zuhörerin Lydia aus Irkutsk, herzlichen Glückwunsch zum Dreiundfünfzigsten« – und jede Menge Live-Geräusche: zerbrechendes Geschirr, unterdrücktes Keuchen und vor allem Streit, der alles übertönt, den Heavy Metal, das Lachen, die politischen Diskussionen. »Halt die Klappe, du dumme Kuh, du hast mir schon längst mein ganzes Leben zerstört« – »Ich? Dein Leben?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test