Ejemplos de traducción
sustantivo
We each had an A-minus, although our “preparation” had consisted of eating crisps and ice cream while we watched Cate Blanchett in Elizabeth and then Elizabeth: The Golden Age on DVD.
Wir hatten beide ein A minus, obwohl unsere »gute Vorbereitung« darin bestanden hatte, uns die Elizabeth-Filme mit Cate Blanchett auf DVD anzuschauen und dazu Chips und Eis zu futtern.
Again there was discomfited teen-age silence, which she ended by saying, “I suppose I should join the oldies for cocktails and hors d’oeuvres in front of the television, and for chitchat about—whatever.”
Erneut breitete sich verwirrtes Schweigen unter den Teenagern aus, bis Diane in die Stille hinein sagte: »Ich glaube, ich gehe jetzt besser zu den Oldies, um mit ihnen Cocktails und Snacks vor dem Fernseher zu futtern und über irgendetwas zu tratschen.«
He nodded, ashamed that not all had been girls, that in the beginning there had been women twice his age, old drunken women, friends of his mother’s, throwing him this scrap of themselves like food to an amusing little pig.
Er nickte und schämte sich, daß es nicht nur Mädchen gewesen waren, sondern am Anfang auch Frauen, doppelt so alt wie er, alte Trinkerinnen, Freundinnen seiner Mutter, die ihm ihr Stückchen Fleisch hingehalten hatten, wie man einem possierlichen kleinen Ferkel sein Futter hinwirft.
She took off. It was instinct, and had nothing to do with reality, which revealed her as a middle-aged, out of shape, Boj angles-addicted smoker. She was at least a hundred feet behind the subject and already heaving.
Sie spurtete instinktiv los, doch dieser Spurt stellte sehr schnell bloß, was sie mittlerweile war: eine aus der Form geratene Raucherin mittleren Alters, die obendrein nicht die Finger von Bojangle's-Futter lassen konnte. Sie war bereits außer Atem, als sie noch mindestens dreihundert Meter von dem Verdächtigen entfernt war.
She watches the elderly couple feed each other an array of mush—apple pulp crushed in a bowl, melon scrapings in a glass with ice, sweetened saffron rice pudding with rosewater but no almonds—and she begins to imagine herself in old age, not a widow, but a beloved wife.
Sie beobachtet die beiden Alten, wie sie sich gegenseitig mit den unterschiedlichsten Sorten Brei füttern – in einer Schale geriebene Äpfel, zerstampfte Melone in einem Glas mit Eis, süßen Safranreispudding mit Rosenwasser, aber ohne Mandeln –, und allmählich sieht sie sich selbst im Alter, nicht als Witwe, sondern als geliebte Ehefrau.
“Oh,” she said, “that bird’s not going to hurt anybody.” She took our orders and then she must have spoken to one of the waiters. He was a tall fellow, college age, and he approached our table with a covered bowl in his hands. I assumed it was an appetizer, but it seemed instead that it was for the kookaburra.
»Aber nein«, sagte sie, »der Vogel tut niemandem etwas.« Sie nahm unsere Bestellung auf und musste dann mit einem der Kellner gesprochen haben, einem großen Kerl im Collegealter, der mit einer abgedeckten Schale in der Hand zu uns an den Tisch kam. Ich nahm an, es handle sich um einen Appetizer, aber tatsächlich schien es Futter für den Kookaburra zu sein.
This friend, not really a friend, we had a few photographs that had been taken of us together, met a girl, gave her a child, and became a father at an age at which we still thought we’d go back home and our mother would breastfeed us.
Dieser Freund, der kein richtiger Freund war – wir alle waren damals Freunde oder Genossen, ein bisschen wie bei der Buskooperative Egged, hatten ein paar gemeinsame Fotos, bis jeder von uns allein für sich blieb –, dieser Freund also traf ein Mädchen, machte ihr ein Kind und wurde Vater in einem Alter, als wir noch dachten, wenn wir wieder heimkämen, würde unsere Mama uns füttern.
They had bought mounts and pack animals, but no one had any experience with livestock and the Mexican ranchers had skillfully disguised the age and defects of the horses and mules they bought. These were pathetic beasts, doped, their bald spots painted over with dye, and within a few hours after starting they had come up lame.
Sie hatten Reittiere gekauft, aber keiner verstand etwas von dieser Art 326 Geschöpfe, und die mexikanischen Rancheros wußten das Alter und die Mängel der Pferde und Maultiere geschickt zu kaschieren, etwa indem sie kahle Stellen übermalten und Mittel ins Futter mischten, die kurzzeitig munter machten. Es waren recht jämmerliche Tiere, die schon nach wenigen Stunden den Schwung verloren und sich lahmend weiterschleppten.
sustantivo
He'd not included a single vegetable, however. That's right, Jay recalled. Vegetables were animal fodder in the Middle Ages;
aber kein bißchen Gemüse. Jayjay erinnerte sich, daß Gemüse im Mittelalter als Viehfutter betrachtet worden war.
verbo
We’ve no seen each other fir ages.
Wir ham uns doch seit ewig nich gesehen.
Now, in his old age, they've shot his uncle.
Jetzt ham sie ihm wieder auf seine alten Tage den Onkel abgemurkst.
Had had 'em ages afore, but lost track o' the upper world after a time.
Hattense schon vor Urzeiten, ham aber nach ’ner Weile die Oberwelt aus den Augen verloren.
In her recollections of him at that age, his smile had been always full of malicious triumph or glee.
In ihrer Erinnerung an den Regin dieses Alters war sein Lächeln stets voller bösartigem Triumph oder Häme gewesen.
Clark was talking about the middle-aged woman journalist, who was now approaching—the “venomous hamster.”
Clark meinte die Journalistin mittleren Alters, die jetzt näher kam – die Frau, die er als gehässigen Hamster bezeichnet hatte.
He had never seen them at close quarters before, because at the age when he might have come to belong to the Salii, he had been flamen Dialis instead.
Von so nahe hatte er sie noch nie betrachtet, denn als er das Alter erreicht hatte, in dem er Salier hätte werden können, war er statt dessen der Hamen Dialis geworden.
Around three o’clock, while I was buying a hamster in Letterkenny, a middle-aged Englishman had come into the shop, ostensibly for a bottle of water.
Gegen drei Uhr – als ich in Letterkenny gerade einen Hamster gekauft hatte – war ein Engländer mittleren Alters in seinen Laden gekommen, vorgeblich um eine Flasche Wasser zu kaufen.
fifteen, sixteen but, of course, any attention at that age is flattering and she was a pretty girl, I’ll say that for ‘er, and looked older than she was. Anyway, we saw the real Amber then.
Er war - Moment mal - fünfzehn, sechzehn. Aber in dem Alter ist man natürlich geschmeichelt, wenn man angehimmelt wird, und sie war ‘n hübsches Ding, das muss man ihr lassen. Und älter ausgesehn hat sie auch. Na jedenfalls, da ham wir die wahre Amber zu sehen gekriegt.
As we move back to our table, I’m totally mortified, especially as people keep stopping me to congratulate me and ask about the hamster and tell me about how their kids have a rabbit and they wouldn’t stand for discrimination, it’s shocking in this day and age.
Auf dem Weg zurück zu unserem Tisch bin ich zutiefst beschämt, vor allem weil mich immer wieder Leute anhalten, um mir zu gratulieren und sich nach dem Hamster zu erkundigen und mir zu erzählen, dass ihre Kinder ein Kaninchen haben und sie sich eine Diskriminierung nicht gefallen lassen würden und wie schockierend so etwas in der heutigen Zeit doch ist.
sustantivo
She was of indeterminate age, and if not for the ambush she might have lived out her life a junior quartermaster.
Sie war von unbestimmtem Alter, und ohne den Überfall hätte sie vielleicht ihr ganzes Leben als Assistenz-Quartiermeisterin verbracht.
He had failed them, like the philosophy professor in Valley Cottage whose house had been broken into and he and his aging wife assaulted.
Er hatte sie im Stich gelassen, wie der Philosophieprofessor in Valley Cottage, der in seinem Haus überfallen worden war, er und seine alternde Frau.
Age around fifty, good physical condition, no evidence of external bruising, so obviously not the victim of an assault.
Alter etwa fünfzig, gute körperliche Verfassung, keine sichtbaren Zeichen äußerer Verletzung, demnach offenbar nicht Opfer eines Überfalls.
After what seemed an age, the policewoman declared, ‘If that girl files a charge against you – for assault – it would be a matter for the courts.’
Nach einer Weile, die Connor wie eine Ewigkeit vorkam, blickte die Polizistin auf und erklärte: »Wenn das Mädchen eine Anzeige gegen dich wegen des Überfalls stellt, kommt die Sache vor Gericht.«
He plucked the others from their various settlements like ripe, sweet fruit and kept his special ones safe from all but sickness, old age, war, and sometimes, the dangerous effects of their own abilities.
Nur vor der Krankheit, dem Altwerden, vor Kriegen und Überfällen und vor den gefährlichen Auswirkungen ihrer eigenen Kräfte konnte er sie nicht bewahren.
The right age for petty theft and running for the dealers mixed with the occasional mugging when opportunity presented itself without too much risk.
Das richtige Alter für kleine Diebstähle und Botengänge für die Dealer, ergänzt durch gelegentliche Überfälle, wenn sich eine günstige Gelegenheit bot und keine große Gefahr drohte.
These two retired policemen, aged seventy and seventy-four, offered more than adequate protection, since no thief in his right mind would waste time on penniless old folks.
Die beiden waren Polizisten im Ruhestand, der eine siebzig, der andere vierundsiebzig; mehr war nicht nötig, schließlich würde niemand seine Zeit damit verschwenden, alte Leute ohne Einkommen zu überfallen.
When Cone had told Jay Bird he could not, would not, be party to attacking a defenseless town, the aging Mogollon Chief’s eyes had narrowed. He’d said, “Then go.
Als er Eichelhäher eröffnet hatte, daß er beim Überfall auf eine wehrlose Stadt auf keinen Fall mit ihm rechnen könne, hatte der bejahrte Mogollon-Häuptling die Augen zusammengekniffen und gesagt: »Dann geh.
Because if we didn’t raid the damned village once in a while, most of this lot woulda gone off their heads ages ago.” He went to the door and put his hand on the knob and then turned back to face me.
Denn wenn wir dieses Dorf nicht ab und zu überfallen würden, wären die meisten von uns schon vor Jahren übergeschnappt.« Er ging zur Tür und legte die Hand auf den Knauf. Dann drehte er sich noch einmal um.
He seemed repeatedly startled by his own age, as if it had ambushed him, been defeated, but lay in wait again outside the firelight after a long run or a cold hunt.
Wiederholt schien er über sein eigenes Alter erschrocken, als habe es ihn aus dem, Hinterhalt überfallen, sei besiegt worden, läge aber außerhalb des Feuerscheins nach einem langen Lauf oder einer kalten Jagd auf der Lauer.
He could, given a few less inhibitions, go Dumpster-diving in their mental archives, but that's one of the big taboos of the post-wetware age.
Hätte er weniger Skrupel, könnte er als Hacker ein Dumpster Diving durchführen und in den mentalen Archiven dieser Menschen herumstöbern, doch so etwas zählt zu den großen Tabus der Post-Wetware-Epoche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test