Traducción para "condolence card" a alemán
Ejemplos de traducción
As I passed the living room, I saw banks of condolence cards on the mantelpiece and the table.
Im Vorbeigehen sah ich auf dem Wohnzimmertisch und dem Kaminsims Stapel von Kondolenzkarten liegen.
"Well, technically it's called a condolence card," she said, shifting in her office chair, which was jacked up as high as it could go.
»Die offizielle Bezeichnung ist Kondolenzkarte.« Sie wippte mit ihrem Schreibtischstuhl, der auf der höchsten Stufe eingestellt war.
"Specialized condolence cards for new occasions. Dead ex-husbands, dead bosses, dead mailmen ..." I looked at her.
Spezielle Kondolenzkarten für jeden Anlass. Tote Ex-Ehemänner, tote Chefs, tote Briefträger . Ich starrte sie ungläubig an.
The man calling said his name was Arthur Winston and he was married to Beth Winston, who was the sister of my former literary agent, Sid Fleisher, whom I had not heard from since he had written us a condolence card.
Der Anrufer sagte, er heiße Arthur Winston und sei mit Beth Winston verheiratet, der Schwester meines früheren literarischen Agenten Sid Fleisher, von dem ich ein Jahr lang – seit seiner Kondolenzkarte – nichts mehr gehört hatte.
In the mail, among the condolence cards, a simple letter.
In der Post lag zwischen den Beileidskarten ein schlichter Brief.
“Karl.” “Karl. He passed away.” “I know. I sent a condolence card.
»Karl.« »Karl. Er ist gestorben.« »Ich weiß. Ich habe ihr eine Beileidskarte geschickt.
She went to look for a condolence card for Mrs. Pleeter, and I went and flipped through the book of the movie Porky’s.
Sie suchte eine Beileidskarte für Mrs Pleeter, ich ging so lange in dem Buch zum Film Porky’s blättern.
Sun is coming through the huge stained-glass window. Now he sees it is the same as the picture on the condolences card sent to Mrs Frink.
Die Sonne scheint durch das große Buntglasfenster, und jetzt sieht er, dass das Bild in diesem Fenster das gleiche ist wie auf der Beileidskarte bei Mrs Frink.
They carried on around me for an hour, respectful of my silence, washing the teacups without unnecessary clink, alphabetizing condolence cards whilst minimizing rustle, until I begged them, if they loved me, to go home.
Sie tanzten eine Stunde um mich herum, respektierten mein Schweigen, spülten ohne unnötiges Geklapper die Teetassen, ordneten die Beileidskarten alphabetisch, mit einem Minimum an Geraschel, bis ich sie bat, nach Hause zu fahren, wenn sie mich liebten.
I watched as she fumed around her tiled home, changed outfits, called somebody, broke down crying, screamed at Ferdi, made tea and left it sitting around, went out to the postbox to get the latest condolence cards.
Ich schaute ihr zu, wie sie durch ihr gefliestes Heim tobte, sich mehrmals umzog, irgendwen anrief, weinend zusammenbrach, Ferdi anschrie, Tee kochte und ihn stehen ließ, zum Briefkasten lief, um neue Beileidskarten herauszuholen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test