Traducción para "be stingy" a alemán
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
When the Middletons leave you'll have to get stingy, baby.
Wenn die Middletons einmal weg sind, wirst du sehr knausern müssen, Baby.
He must have had little to do, as the King was stingy and gave no alms. She was here!
Vermutlich hatte er wenig zu tun, denn der König war ein Knauser und gab keine Almosen. Sie war hier!
So if you're stingy with your time and what you invest in your stew, what you cook is what you'll get.
Wenn Sie mit Ihrer Zeit knausern oder mit den Zutaten, werden Sie genau das bekommen, was Sie kochen.
Obviously there are multiple contusions and abrasions and I bet you think we’ve been stingy with the painkillers.’
Wie Sie merken, gibt es reichlich Quetschungen und Schürfwunden. Ich wette, Sie denken, wir knausern mit den Schmerzmitteln.
'Oh Grandpa, don't be stingy!' Gaius lifted the wine jug with a deft hand and sloshed out more for himself.
»Nun knausere doch nicht so, Großvater!« Damit griff Gaius selbst mit flinker Hand nach dem Krug und schenkte sich den Becher randvoll.
But Ground Control doesn’t want crew members joyriding out to Uranus or Neptune, so they’re stingy on volatiles for reaction mass.
Aber die von der Bodenstation wollen nicht, dass Besatzungsmitglieder einfach Spritztouren zum Uranus oder zum Neptun machen, deswegen knausern die immer bei den leichtflüchtigen Verbindungen, die man als Reaktionsmasse braucht.
If the landlord would give me a decent lodge, and wasn’t so stingy about lighting…I’m only just able to hear footsteps and make out shadows at night…There are some footsteps I can recognize…”
Wenn der Eigentümer mir eine vernünftige Loge zur Verfügung stellen und mit der Beleuchtung nicht so knausern würde … Mit Mühe kann ich Schritte hören und abends Schatten sehen … Einige Mieter kann ich an ihren Schritten erkennen …
And then there were the ones who saw the discrepancies between the painting and the mirror and found them deeply upsetting—the bar girls and the waiters and the gangsters dreaded these the most, because what were they to say when these childish creatures demanded that someone bring the two back into perfect symmetry at once? These men tended to be stingy and short of funds: Drink couldn’t make them forget the world, and neither could women; their obsession with order and symmetry made them poor friends and poorer lovers. Sometime later, when most regulars had grown immune to the games the painting played with its reflection, the Beyoğlu chief of police—himself a regular, and loved less for the power of his purse than for the umbrella of protection he provided—happened to be gazing into the mirror when he came face-to-face with a shady-looking bald character, standing in a dark alley, holding a gun;
Aber auch die kindisch Verbohrten gab es, die den Widerspruch zwischen Bild und Spiegel, wie von einer unheilbaren Symmetriekrankheit befallen, auf der Stelle in Ordnung bringen wollten und mit ihrer Reizbarkeit die Bardamen, Kellner und Rausschmeißer schikanierten; Knauser und Rechner waren sie, die weder beim Trinken noch beim Lieben die Umwelt vergessen konnten, und ihre Besessenheit, alles regulieren zu müssen, brachte ihnen nur Mißerfolge als Freunde und als Liebhaber. Nachdem die Insassen des feinen Hauses schon längst an den Zauber von Bild und Spiegelbild gewöhnt waren, hatte der Kommissar von Beyoğlu, der weniger kraft seines Geldes als mehr seiner gütigen Schirmherrschaft wegen den Pavillon des Vergnügens recht oft beehrte, einen glatzköpfigen Mann, der auf dem Gemälde mit der Pistole in der Hand durch eine finstere Gasse streifte, im Spiegelbild als den wahren Täter des berühmten, seit Jahren ungelösten Mordfalles vom Şişli-Platz erkannt, hatte behauptet, er kenne das Geheimnis des Wandspiegel-Künstlers, und anschließend begonnen, Nachforschungen zur Person desselben anzustellen.
verbo
The State provides only a stingy allotment for these activities, the sums set in a day when Rome and the Games were far smaller than they are now.
Der Staat selbst stellt nur kargeste Mittel für diese Aktivitäten zur Verfügung, deren Gesamtsumme zu einer Zeit festgesetzt wurde, als sowohl Rom als auch die Spiele noch sehr viel kleiner waren als heute.
In the distance she could see a line of men trudging back from the small cleared fields where they fought the poisonous vegetation and the stingy soil to wring from it the crops they needed to supplement the basic provided by her father.
In der Ferne konnte sie eine Reihe von Männern sehen, welche von den kleinen, gerodeten Feldern zurückstapften … Auf diesen Feldern kämpften sie gegen die giftige Vegetation und versuchten dem kargen Boden die Ernten abzuringen, die sie benötigten, um die von ihrem Vater gelieferte Grundnahrung zu ergänzen.
I had just time, I say, and that was all, to prove the truth of an observation made by a long sojourner in that country; –– namely, »That nature was neither very lavish, nor was she very stingy in her gifts of genius and capacity to its inhabitants; – but, like a discreet parent, was moderately kind to them all;
– auf dieser Reise also hatte ich nur so viel Zeit, um die Wahrheit einer durch einen länger dort Lebenden gemachten Bemerkung zu bestätigen – nämlich: Daß die Natur bei der Austheilung von Genie und Talenten an die Bewohner jenes Landes, weder sehr verschwenderisch noch sehr karg gewesen sei, sondern wie ein umsichtiger Vater gegen Alle mäßig freundlich gehandelt habe;
Think of it: a child of the tundra who knew everything about the movements of the caribou, who knew ninety-seven things you could make out of willow and sinew, who could live for ever on the stingy soil of the Far North, and now he’s walking down a thoroughfare, gazing at a child holding a balloon, or a woman with a shopping basket, or the great glass panes of the bakery, pulled every which way by the sudden variety of what’s around him, getting bumped and jostled by passers-by and jeered by rude kids.
Stellt euch das vor: Ein Kind der Tundra, das alles über den Zug der Karibus wusste, das siebenundneunzig Sachen kannte, die man aus Weidenholz und Sehnen machen konnte, das ewig von den kargen Böden des Nordens leben konnte – und nun geht es eine Betonstraße entlang und starrt ein Kind mit einem Luftballon an oder eine Frau mit einem Einkaufskorb oder die großen Glasscheiben der Bäckerei, verwirrt von all diesen unterschiedlichen Dingen, angerempelt von Passanten, verspottet von irgendwelchen frechen Gören.
I remember many a little scene between husband and wife, which I was not supposed to see and which I appeared not to, a poke in the ribs accompanied by a murmur: 'Mais donnez donc quelque chose à ce garçon. Give him something, he is nice.' Whereupon the husband would draw out his wallet murmuring something in reply, only to be rebuked: 'Non, c'est ridicule. That's not enough, don't be so stingy.' Twelve to fifteen francs per week is what it always amounted to — an agreeable addition to my pocket money for use on the half-day off that the establishment, in its miserly way, granted us every two weeks. It sometimes happened that I spent those afternoons and evenings with Stanko, who had long ago recovered from his illness and was back at work in the garde-manger, preparing his cold dishes and other delicacies for the big buffet. He was fond of me; I liked him well enough and was glad of his company in cafés and places of entertainment, though his presence was hardly distinguished.
Ich erinnere mich an so manche kleine eheliche Szene, die ich nicht wahrnehmen sollte und nicht wahrzunehmen mir denn auch den Anschein gab, an kleine Ellbogenstöße in die Seite des Kavaliers, begleitet von einem Gemurmel wie: »Mais donnez donc quelque chose à ce garçon, give him something, he is nice«, worauf dann der Gatte unter einem Gegengemurmel sein Portemonnaie zog und noch hören mußte: »Non, c'est ridicule, that's not enough, don't be so stingy!« – Auf zwölf bis fünfzehn Franken brachte ich es immer pro Woche, – ein angenehmer Beitrag zu den Unterhaltungskosten der vierzehntägigen halben FreiTage, die, karg genug, die Verwaltung des Etablissements gewährte. Zuweilen traf es sich, daß ich diese Nachmittage und Abende zusammen mit Stanko verbrachte, der vom Krankenlager längst wieder zu seinen kalten Schüsseln im Gardemanger, diesem Arrangement von Leckerbissen für große Buffets, zurückgekehrt war. Er war mir gut, und auch ich konnte ihn leiden und ließ mir das Selbander mit ihm in Cafés und Zerstreuungslokalen gefallen, obgleich seine Begleitung nicht eben eine Zierde war.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test