Ejemplos de traducción
verbo
27. Le Président Chissano et M. Dhlakama ont dit qu'ils tenaient à ce que les élections aient lieu les 27 et 28 octobre 1994 comme prévu.
27. President Chissano and Mr. Dhlakama indicated their commitment to holding the elections on 27 and 28 October 1994, as scheduled.
Il a été arrêté en avril 1999, avec des collègues qui tenaient une réunion politique au siège de l'ordre des avocats.
He was detained in April 1999, together with other lawyers who were holding a political meeting at the bar association union.
Le 11 juin, le général "Morgan" et sa milice ont été repoussés hors de Kismayo, ville qu'ils tenaient depuis six ans.
On 11 June 1999, General "Morgan" and his militia were pushed out of Kismayo, bringing an end to his six-year hold on the city.
Le Haut—Commissariat a appris que des enfants avaient été battus en même temps que les parents qui les tenaient dans leurs bras.
OHCHR has received reports of children being beaten when the parent holding the child was also beaten.
Ces pays, dont les actes violaient le droit à la vie, étaient les mêmes qui tenaient des conférences sur les droits de l'homme et la démocratie.
These countries, whose actions violated the right to life, were the same countries that were holding conferences on human rights and democracy.
Dans bien d'autres cas, on a tiré sur des gens qui ne portaient pas d'armes ou qui tenaient les mains en l'air en signe de reddition.
In many other cases, the victims were fired at while they were not carrying any weapons or while they were holding their hands up in a sign of surrender to the soldiers.
Un policier lui a également donné des coups de matraque sur la plante des pieds pendant que deux de ses collègues lui tenaient les pieds.
He was also beaten by one police officer on the soles of his feet with a truncheon, while two other officers were holding his feet.
Qui tenaient à peine le coup.
Barely holding on.
[Ils se tenaient les mains]
They hold hands.
Ses mains tenaient mes cuisses.
His hands holding my thighs.
Comment les tenaient-ils ?
How were they holding them? Get me a gun!
Ils se tenaient la main.
They were holding hands.
- Si les boucliers tenaient...
If we were certain the shields would hold.
Ils tenaient sa main?
! Holding her hand?
verbo
On a supposé que les grandes entreprises tenaient une comptabilité fidèle et qu'elles déclaraient dans leur étendue exacte leur activité économique.
It was assumed that large enterprises keep a reliable bookkeeping and that they report correctly the scale of their economic activity.
Comme celle de Katmandou, plusieurs équipes d'appui aux pays ne tenaient pas le décompte des jours passés par les conseillers sur le terrain.
As in Kathmandu, several of the country support teams did not keep records of the days the advisers spent in the field.
Quatre-vingt-quinze pour cent des pharmacies de l'échantillon tenaient à jour des registres appropriés pour les articles fournis en application de la résolution 986 (1995).
Of the pharmacies surveyed, 95 per cent were keeping proper records for supplies provided for under resolution 986 (1995).
55. D'autres entrepreneurs par contre tenaient plusieurs séries de comptes, à des fins bancaires et financières, pour l'administration fiscale et pour la direction.
Other entrepreneurs, on the other hand, appeared to keep several sets of figures - one for bank and finance purposes, one for tax and a third for management.
4. Jusqu'à une date récente, les curés des paroisses tenaient les registres des naissances.
Until recently, parish priests had been responsible for keeping birth registers.
Les États-Unis tenaient à ce qu’il continue d’en être ainsi.
The United States would like to keep it that way.
Les petits agriculteurs ne tenaient généralement pas de registres d'exploitation, problème aggravé par l'analphabétisme dans certaines régions.
Small farmers did not generally keep records, a problem compounded by illiteracy in some regions.
34. Les documents analysés prouvent que les ADF tenaient une comptabilité exhaustive.
34. The documents analysed demonstrate comprehensive record keeping.
Cette solution soulève, toutefois, le problème délicat de savoir si les autorités requérantes tenaient parole.
That still leaves the awkward problem of knowing whether the requesting authorities would keep their word or not.
Les gosses me tenaient compagnie.
Kids were keeping me company.
Ils me tenaient au courant.
They've been keeping in touch with me.
Ils me tenaient au fait de l'actualité.
They even helped keep me up on current events.
Plus âgée, mais bien consciente que les batteurs tenaient le rythme.
Older, but wise to the fact that drummers keep the rhythm.
Est-ce que le autres femmes de chambre vous tenaient informé ?
Did the other lady's maids keep you informed?
- Ils me tenaient compagnie c'est tout pendant que je t'attendais.
- They were just keeping me company while I was waiting for you.
Ces mots me tenaient éveillé la nuit.
It used to keep me up at night.
Ils ne tenaient pas le coup.
They couldn't keep up with it.
Et surtout, elles se tenaient compagnie.
And best of all, they could always keep each other company.
Au moins les poissons me tenaient compagnie.
At least I had the fish to keep me company.
verbo
J'ai constaté qu'un certain nombre de délégations y tenaient tout particulièrement.
I have seen particular interest manifested in that.
6. De nombreuses entreprises privées tenaient à prouver qu'elles avaient pris conscience de leurs responsabilités sur le plan environnemental et social.
6. Many private companies want to demonstrate that they have become environmentally and socially responsible.
Les mesures de sécurité qui ne tenaient pas compte du fait que les terroristes pouvaient être des femmes ont ainsi échoué lamentablement.
Security measures which ignored women as potential terrorists have failed dramatically.
Ces réunions auraient eu lieu en tout état de cause, indépendamment de l'invasion et de l'occupation, et se tenaient souvent à l'étranger.
The meetings would have occurred irrespective of the invasion and occupation and often would be located overseas.
47. Les difficultés de l'évaluation des résultats des projets tenaient également aux lacunes des descriptifs.
48. Difficulties in evaluating project performance have also been due to weaknesses in project documents.
Quand je suis sortie, plusieurs qui se tenaient là avaient des larmes qui coulaient sur leurs joues.
What could they have done?
Nous avons fourni des déclarations des deux policiers... expliquant pourquoi ils tenaient le pistolet.
We have provided statements from both officers explaining why they had the gun.
ils ne tenaient pas à mourir pour toi.
The rest were surprisingly unwilling to die for you and have defected.
Ils te tenaient compagnie.
Not having any friends at all.
- S'ils se tenaient devant leur chambre?
- Why don't we have them all stand by their rooms? - Certainly.
C'est ici que se tenaient ses séances.
MY SISTER HAD BEEN DOING RESEARCH ON THE HOUSE. YOU HAVE EVERYTHING YOU NEED HERE.
J'ai repéré l'endroit où ils se tenaient.
I have found the place where they were standing.
J'ai écrasé des créatures qui tenaient ce monde entier sur leur ongle.
I have crushed creatures who could fit this world on their fingernail.
Afin de préserver notre fragile alliance... ils tenaient à cette discrétion.
To avoid damaging the fragile alliance that we've created here they have asked us to maintain that secret.
verbo
Les obstacles rencontrés dans la réalisation des objectifs tenaient pour l'essentiel au manque de moyens institutionnels.
The obstacles encountered in fulfilling the commitments made mostly relate to the lack of institutional capacity.
Le Conseil a souligné que la crise en Angola et le blocage du processus de paix tenaient essentiellement à ce que l’UNITA avait failli aux obligations que lui impose le Protocole de Lusaka, et a exigé que l’UNITA s’acquitte immédiatement de ses obligations.
The Council emphasized that the primary cause of the crises in Angola and the impasse of the peace process was the failure by UNITA to comply with its obligations under the Lusaka Protocol, and demanded that UNITA fulfil immediately those obligations.
Les participants ont également noté que les pays en développement tenaient leur engagement au titre du Consensus de Monterrey, à savoir qu'ils avaient renforcé leur capacité d'absorption de l'APD.
It was also noted that the developing countries were fulfilling their commitments as agreed in the Monterrey Consensus; they had increased their absorptive capacity for ODA.
Les principes étaient aussi applicables aux activités des sociétés de sécurité privées, en particulier pour ce qui était de la manière dont les sociétés comprenaient, prévenaient et traitaient les incidences négatives de leurs activités sur les enfants; dont elles tenaient compte des droits de l'enfant sur le lieu de travail, y compris ce qui avait trait à l'utilisation du travail des enfants; dont elles pouvaient agir pour protéger les enfants dans les situations d'urgence, notamment par la mise en œuvre de pratiques adaptées aux situations de conflit; et en ce qui concernait le rôle essentiel des sociétés pour ce qui était de soutenir les communautés et d'appuyer les efforts des gouvernements visant à faire respecter les droits de l'enfant.
The principles were also relevant to the activities of private security companies, especially with regard to how companies understood, prevented and addressed any negative impact of their activities on children; how companies addressed children's rights in the workplace, including the use of child labour; how companies could take action to protect children during emergencies, including through the application of conflict-sensitive business practices; and the essential role of companies in supporting communities and in reinforcing Government efforts to fulfil children's rights.
En retenant cette option, de nombreux membres du Conseil d'administration en provenance des pays les moins avancés et des pays donateurs ont exprimé avec force qu'ils tenaient à ce que le FENU soit renforcé financièrement afin qu'il puisse s'acquitter de son mandat stratégique qui est d'investir dans les PMA pour la réalisation des OMD.
4. In selecting this option, many members of the Board from least developed and donor countries voiced their strong interest in seeing UNCDF financially strengthened to fulfil its strategic mandate to invest in the LDCs to achieve the MDGs.
En conclusion, l'intervenant rappelle les observations faites par le Président de la Banque mondiale à l'occasion des réunions récentes de Prague, selon lequel les pays en développement étaient de plus en plus nombreux à tenir leurs engagements, tandis que seul un petit nombre de pays développés tenaient les leurs.
25. In conclusion, he drew attention to the observation made by the President of the World Bank at the recent meetings in Prague, to the effect that more and more developing countries were fulfilling their commitments, while only a few developed countries were doing so.
Le Groupe des 77 et la Chine tenaient à souligner l'importance qu'ils attachaient à ce que la communauté internationale tienne ses engagements financiers, en particulier en ce qui concernait l'aide publique au développement, et notamment le financement du développement et la coopération dans le domaine technologique.
The Group of 77 and China also emphasized the importance of the fulfilment of the international commitment related to financial resources, especially ODA, including development financing and technological cooperation.
verbo
À la suite des débats quant à la nécessité de consacrer plus de temps à l'examen des demandes, la Commission a commencé en 2005 à organiser entre les sessions des réunions de ses sous-commissions, qui se tenaient dans les laboratoires SIG de la Division.
33. Following the debates concerning the need to devote more time to the examination of submissions, in 2005, the Commission started to convene intersessional meetings of its subcommissions in the GIS laboratories of the Division.
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par les réunions informelles que tenaient certains membres du Groupe de travail et des parties intéressées pour discuter de questions examinées par le Groupe de travail.
Several delegations expressed concern with respect to the informal meetings convened between some members of the Working Group and interested parties to discuss issues being considered by the Working Group.
Si la deuxième session du Groupe de travail spécial et le deuxième atelier au titre du dialogue se tenaient en septembre, leurs rapports seraient disponibles peu avant la douzième session de la Conférence des Parties et la deuxième session de la COP/MOP, ce qui aiderait les délégations à préparer la session.
Convening the AWG 2 and the second workshop under the Dialogue in September would mean that their reports would be available shortly before COP 12 and COP/MOP 2, which would assist delegations in preparing for the session.
Le 11 mai, le PNUD et le Ministère de la justice ont tenu un séminaire sur l'accès à la justice à Bissau et dans les régions d'Oio et Cachéu, afin d'entériner les conclusions et recommandations d'une étude conduite entre novembre 2010 et mars 2011, d'où il ressortait que les différences régionales, en termes de criminalité et de recours aux mécanismes formels, coutumiers ou privés de règlement des litiges, tenaient à la capacité du système d'administration de la justice de répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants.
29. On 11 May, UNDP and the Ministry of Justice convened a seminar on access to justice in Bissau, and the regions of Oio and Cachéu, to endorse the conclusions and recommendations of a study carried out between November 2010 and March 2011. The study highlighted that regional differences, in terms of crimes and use of formal, traditional or private dispute resolution mechanisms, depended on the capacity of formal justice service providers to meet the needs of the most vulnerable, in particular women and children.
b) Faire en sorte, lorsque les réunions d'organes constitués se tenaient ailleurs qu'au siège du secrétariat de la Convention, que les accords avec le pays hôte ou mémorandums d'accord relatifs à la réunion contiennent des dispositions sur les privilèges et immunités des personnes siégeant dans ces organes;
Where meetings of constituted bodies were convened at venues other than the seat of the UNFCCC secretariat, ensuring that the host country agreements or memorandums of understanding for the meeting contained provisions for privileges and immunities for individuals serving on these bodies;
À la différence des conférences de la paix précédentes, qui traditionnellement se tenaient à la fin d'une guerre, la première Conférence de La Haye a été convoquée pour examiner des questions telles que le règlement pacifique des différends internationaux, la prévention des guerres et la codification des règles de la guerre.
Unlike previous peace conferences, which traditionally took place after the conclusion of a war, the first Hague Conference was convened to tackle such matters as the peaceful settlement of international disputes, the prevention of wars and the codification of the rules of warfare.
verbo
Une telle orientation était étroitement liée aux approches et aux politiques prônant des modes de consommation et de production durables, qui tenaient compte de la notion de cycle de vie.
This would necessitate strong interlinkages to sustainable consumption and production approaches and policies that took into account the life-cycle approach.
Les difficultés tenaient au manque de viabilité financière, aux retards causés par l'insuffisance des effectifs et des ressources, et au fait qu'attributions et responsabilités internes étaient mal définies.
Challenges included a lack of financial sustainability, delays caused by understaffing and resource constraints, and undefined internal roles and responsibilities.
Dans un rapport récent, le Secrétaire général a relevé que les gouvernements tenaient beaucoup au soutien de l'ONU dans le domaine du développement durable.
The Secretary-General, in a recent report, highlighted that Governments attach great importance to United Nations support in the area of sustainable development.
tenaient compte de la sécurité routière, qui faisait partie de leurs efforts pour réaliser un développement durable;
Took into account road safety as a part of their efforts to achieve sustainable development;
Les principaux critères utilisés pour déterminer la viabilité de la dette n'étaient pas suffisamment robustes et ne tenaient pas compte de la complexité de la pauvreté, pas plus que l'impact de la dette intérieure.
The main sustainability indicators were not robust enough and did not take into account the complex nature of poverty and the impact of domestic debt.
107. Plusieurs projets relatifs à la diversité biologique tenaient compte de la nécessité d'assurer une gestion et une utilisation rationnelles des ressources biologiques.
107. Several biodiversity projects addressed the sustainable management and use of biological resources.
Tous ses projets étaient mis en œuvre avec transparence et tenaient compte des aspects socioéconomiques et écologiques du développement durable d'un secteur énergétique moderne.
All of Tajikistan's projects were being implemented transparently, taking into account the socioeconomic and ecological aspects of the sustainable development of a modern energy sector.
verbo
À son avis, les craintes soulevées par certains membres tenaient plus à des questions de terminologie qui pourraient être réglées au Comité de rédaction.
To his mind, the misgivings raised by some members were more terminological in nature and could be remedied in the Drafting Committee.
D'après l'étude réalisée par le Programme, les obligations relatives à la mise en valeur des gisements de gaz découverts étaient trop semblables à celles applicables à l'exploitation pétrolière et ne tenaient pas compte de l'incidence sur l'investissement des problèmes de commercialisation et de distribution.
The Programme's review found that the obligations to develop gas discoveries were insufficiently differentiated from those for oil, bearing in mind the commercialization and marketing problems entailed in successful gas investment.
Cela étant, les Coprésidents tenaient à faire les recommandations ciaprès concernant les activités de suivi pour 20022003:
With these factors in mind, the Co-Chairs would make the following recommendations for follow-up in 2002-2003:
55. Comme cela a été mentionné ci-dessus, les pionniers de la Commission tenaient à ce que l'application des normes universelles constitue le troisième élément de la Charte internationale des droits de l'homme.
As was mentioned above, it was very much in the minds of the pioneers of the Commission that the implementation of universal norms would be the third plank of the International Bill of Human Rights.
56. Compte tenu de la diversité culturelle du pays, où l'on parle quelque 23 langues différentes, les membres du Comité ont demandé si les programmes d'enseignement tenaient compte de ces différentes cultures.
Bearing in mind the cultural diversity of the country, with some 23 different languages spoken, members asked whether the educational programmes took those cultures into account.
Diverses mesures complémentaires de portée internationale ont été prises, parmi lesquelles les récentes décisions du Conseil d'administration du PNUE et celles qu'a adopté le Forum intergouvernemental sur la sécurité chimique à sa deuxième session; ces décisions avaient pour objet la conclusion rapide des conventions sur la procédure du consentement préalable et les polluants organiques persistants, et tenaient compte de la nécessité de traiter tous les aspects liés au contrôle de l'utilisation de ces polluants, notamment au moyen de mécanismes internationaux conçus pour aider les pays en développement et en transition à mettre en oeuvre ces conventions.
Further action at the international level includes recent decisions of the UNEP Governing Council and of IFCS at its second session to prepare for the expeditious conclusion of conventions on prior informed consent and persistent organic pollutants (POPs), bearing in mind the need for a comprehensive approach to the control of such pollutants, including necessary international mechanisms to assist developing countries and economies in transition in implementing such conventions.
Le plus souvent, les objectifs manquaient de prévision et ne tenaient pas spécifiquement compte des caractéristiques de la mission.
77. In most instances, the objectives were not precise and specific, bearing in mind the circumstances of each mission.
70. Ces résultats tenaient en partie à la décision du Gouvernement de s'engager dans une campagne rigoureuse de prudence dans la gestion des dépenses, en gardant à l'esprit les défis auxquels ce petit État insulaire en développement était confronté, tels que la vulnérabilité aux catastrophes naturelles et autres chocs.
70. That was due in part to the Government's decision to embark upon a rigid campaign of prudence in the management of its expenditure, ever mindful of the challenges that confronted it as a small island developing State such as susceptibility to natural disasters and other shocks.
De plus, les discussions ont montré que les délégations tenaient à l'idée de consultations entre pays partageant des orientations similaires, en fonction de la question traitée, afin de faciliter le consensus.
In addition, discussions favoured consultations among the so—called like—minded countries, depending on the issue under consideration, in order to facilitate reaching consensus.
- "Ces images, impérieuses parce qu'elles se tenaient," "Grandirent seules, mais d'où venaient-elles?"
- Those masterful images because complete grew in pure mind, but out of what began?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test