Traducción para "vécu là-bas" a español
Vécu là-bas
Ejemplos de traducción
— Et vous, vous avez vécu là-bas ?…
–¿Y usted vivió allí…?
Elle a vécu là-bas un certain temps.
Vivió allí una buena temporada.
Elle a vécu là-bas. — Elle est née là-bas ?
Vivió allí. —¿Y también nació allí?
Hotchner, un jeune écrivain américain, s’était rendu à Cuba pour traquer son héros, Ernest Hemingway, qui a vécu là-bas de la fin des années 1940 au début des années 1950.
Hotchner fue a Cuba siguiendo a Ernest Hemingway, que vivió allí entre finales de los cuarenta y principios de los cincuenta.
Ma mère n’a pas vécu là-bas (elle est née à Milly), mais elle en a toujours entendu parler par son père, cela fait partie de son passé, pour elle cela a le goût d’un rêve inaccessible et familier (car, en ce temps-là, Maurice est si loin qu’on ne peut qu’en rêver).
Mi madre no vivió allí (nació en Milly), pero siempre oyó hablar de esto a su padre, formó parte de su pasado, por eso tenía el gusto de un sueño inaccesible y familiar (porque, en esa época, Mauricio estaba tan lejos que sólo podía soñar con ella).
vivido allí
Vous avez vécu là-bas… longtemps.
Usted ha vivido allí… durante mucho tiempo.
Nul n’a vécu là-bas depuis la guerre.
Nadie ha vivido allí desde la guerra.
Juste qu’elle avait eu onze enfants et vécu là-bas, c’était tout.
Tuvo once hijos, y había vivido allí, eso era todo.
— J’ai vécu là-bas durant la majeure partie de ma vie.
—He vivido allí la mayor parte de mi vida.
Pendant ce temps, tu as vécu là-bas, nous ici avons dû survivre.
Durante todo este tiempo que tú has vivido allí, nosotros hemos tenido que sobrevivir aquí.
Parfois même, il lui semblait difficile de croire qu’elle avait vécu là-bas.
Algunas veces le parecía increíble que en otros tiempos hubiera vivido allí.
Tu as vécu là-bas. Voici venir un automne virgilien… le crépuscule d’une civilisation. »
Usted ha vivido allí. Es un otoño virgiliano… el crepúsculo de una civilización.
On me considère avec une crainte respectueuse parce que j’ai vécu « là-bas », parmi ces parangons des vertus démocratiques.
Se me considera con respeto y admiración porque en realidad he vivido «allí», entre esos dechados de virtud democrática.
Arnold l’a regardé, interloqué, et lui a répondu qu’il devait se tromper, car il n’avait jamais vécu là-bas.
Arnold lo miró confundido y le respondió que estaba equivocado, porque él nunca había vivido allí.
Et j’ai vécu là-bas, j’ai des amis grecs… Alors, si je veux en imposer à un de mes voisins, je n’ai qu’à lui dire :
Y yo he vivido allí, tengo amigos griegos. Ahora, cuando quiero presionar a un vecino sólo necesito decirle:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test