Ejemplos de traducción
– Tu as mangé plus que moi !
—¡Tú comiste mucho más que yo!
— Quelque chose que tu as mangé ?
—¿Fue algo que comiste?
— Qu’est-ce que tu as mangé de beau ?
–¿Qué comiste de bueno?
— Pourquoi n’as-tu pas mangé ?
—¿Pues por qué no comiste?
— Tu as mangé sur le site ?
—¿Comiste en el lugar?
— Tu n’en as même pas mangé un seul ?
—¿No comiste ni siquiera uno?
— Tu les manges quand même.
—De todos modos, te lo comiste.
— Mais tu as mangé les airelles ?
Pero comiste los arándanos, ¿no?
Ça doit être quelque chose que tu as mangé.
Habrá sido algo que comiste.
On mange, on mange, mais jamais ce qu’il faut.
Comes y comes y nunca es el alimento adecuado.
Tu achètes le Monde ou tu ne l’achètes pas. Tu manges ou tu ne manges pas.
Compras Le Monde o no lo compras. Comes o no comes.
— Pourquoi ne manges-tu pas ?
—¿Por qué no comes?
Avec tout ce que tu manges !
¡Con todo lo que comes!
Ce que je mange de toi, je le deviens.
Lo que de mí comas, eso serás.
Et toi, tu manges rien ?
—¿Tú no comes nada?
Tu ne manges pas quand je ne suis pas là ?
¿No comes cuando no estoy yo?
Pourquoi est-ce que tu ne manges pas un peu ?
¿Por qué no comes algo?