Traducción para "tailler des" a español
Ejemplos de traducción
« Moi, ça ne m’emballe pas outre mesure d’aller tailler les montagnes.
—No me entusiasma demasiado esculpir montañas.
Laissez-moi vous mettre en garde, Susan. Il ne faut pas tailler directement le marbre.
Déjame prevenirte, Susanne, contra la tentación de esculpir en mármol directamente.
« Alors je n’aurais plus besoin de tailler pour vous ces lions enrhumés et ces aigles qui s’envolent. Plus de bêtes !
Entonces no tendré necesidad de esculpir leones agonizantes o águilas altaneras para vosotros. ¡No más animales!
Il ne voulait pas équiper le vaisseau d’un nouveau modèle de sas, non, plutôt le tailler dans une sorte de gigantesque prothèse.
No se parecían en nada a instalar un nuevo modelo de esclusa de aire en la nave, sino más bien a esculpir una inmensa prótesis.
Des badernes pareilles, il faudrait les tailler dans le granit et les coller au milieu des hercules de foire qui, épaule contre épaule, donnent là-haut corps au monument, me dis-je.
Habría que esculpir en granito a esos bienpensantes y colocarlos entre esa exhibición de músculos que, hombro con hombro, forman allí arriba el monumento, pensé.
Papa a utilisé la charrue à soc pour tailler des blocs de 12,5 centimètres dans ce que les gens d’ici appellent le « marbre du Nebraska ».
Pa empleó la reja del arado para cortar el adobe y esculpir unas planchas de quince centímetros cada una que aquí los lugareños llaman «mármol de Nebraska».
Presque tout le reste de la cabane était occupé par l’établi sur lequel Jack travaillait le bois et préparait les gabarits qui serviraient à tailler les pierres.
La mayor parte del resto de la cabaña estaba ocupada por el banco sobre el que Jack trabajaba la madera, haciendo las plantillas que mostrarían a los albañiles cómo esculpir la piedra.
Il y avait une salle de gym entièrement équipée où je faisais de temps en temps un peu d’exercice, sans aucune conviction, et où le coach de Jayne, Klaus, l’aidait à sculpter son corps parfait – et il y avait une immense pièce pour le home-cinéma, avec écran plasma qui avait la taille d’un pan de mur, avec son surround, avec DVD par centaines rangés en ordre alphabétique de chaque côté de l’écran, ainsi qu’un billard ancien avec feutre rouge.
Había también un gimnasio completamente equipado en el que a veces me ejercitaba sin ganas y donde Klaus, el entrenador personal de Jayne, la ayudaba a esculpir su cuerpo perfecto, además de una vasta sala de proyecciones con un televisor de plasma cuya pantalla alcanzaba el tamaño de una pared pequeña y contaba con sistema de sonido envolvente flanqueado por cientos de DVD ordenados alfabéticamente en estanterías, así como una mesa de billar de fieltro rojo de anticuario.
Veuillez donc m’escorter en bas sans délai. Vous avez ma permission pleine et entière de dégainer votre arme pour tailler en pièces quiconque se met en travers de notre chemin !
¡Llevadme pues abajo, sin demora, y tenéis mi autorización para desenfundar la espada y trinchar a cualquiera que quiera interponerse en nuestro camino!
Elle avait croisé ses mains sans pouces, juste à hauteur de la taille, et, saillant d’entre ses doigts, il y avait la lame acérée, dentelée, d’un couteau pris sur le buffet, pointé vers moi.
Sus manos carentes de pulgares estaban unidas al nivel de su cintura y asomando entre ellas aparecía la afilada punta de un cuchillo para trinchar carne, como los que había visto antes en la mesa del buffet… apuntándome.
- J'ai les reins en compote, se plaignit-il. Vous n'avez pas idée de l'effet que ça fait de trimballer dix kilos de merde autour de la taille. Marino me regardait répandre la farine et malaxer la pâte sur le billot de boucher et je sentais que son humeur s'allégeait.
–Mis ríñones me están matando, doctora-se quejó Marino-. ¿Tienes idea de lo que es llevar veinte kilos de mierda alrededor de la cintura? Su humor parecía haber mejorado considerablemente mientras me veía trabajar, añadiendo harina y dando forma a la masa sobre la tabla de trinchar.
L’homme trapu s’écarta pour le laisser pénétrer dans la large cuisine dallée, avec une longue table toute balafrée, un bloc de bois taillé à cru dans un tronc, des chapelets d’ail et d’échalote pendus aux poutres et une grosse marmite mijotant sur une vieille cuisinière noire.
El individuo corpulento se hizo a un lado para permitirle pasar a una espaciosa cocina con piso de lajas de piedra, una mesa larga y tajeada, un bloque de trinchar fabricado con el tronco de un árbol, cebollas y puerros colgados de las vigas y un gran caldero de hierro humeando sobre una antigua y oscura cocina de madera.
Et je n’ai pas du tout l’intention de tailler un abreuvoir dans la pierre.
Y no es que tenga ninguna intención de labrar un abrevadero.
Bien que non taillées, elles étaient assemblées et ajustées avec soin.
Aunque sin labrar, estaban ensambladas con precisión y esmero.
La première, que je ne voulais pas tailler et tirer des pierres dans une carrière bruyante, poussiéreuse et dangereuse.
Una era que no quería labrar y arrastrar piedra en una cantera ruidosa, polvorosa y amenazada por los dioses.
Je lui dis que je ne resterai pas ici à tailler des pierres à l’ennui et à rouler des pierres à l’ennui.
Le digo que no me quedaré aquí para labrar piedras hasta el aburrimiento ni para rodar cantos hasta caer de muermo.
Il s'agissait d'une maçonnerie typique de l'âge de bronze. De larges dalles de silex non taillées recouvraient ses parois.
Sus paredes estaban recubiertas de grandes losas de pedernal, sin labrar, típicas de la manipostería de la Edad de Bronce.
Cartier les avait confiées aux Aascher, d’Amsterdam, les meilleurs diamantaires du monde depuis qu’ils avaient taillé la fameuse Cullinan.
Cartier las había hecho tallar a "Aascher's" de Ámsterdam, considerados ya entonces como los mejores del mundo después de su hazaña al labrar el enorme Cullinan.
Il fallait creuser des canaux d’irrigation, labourer les champs, tailler les vignes, fabriquer et faire cuire d’innombrables briques, construire des fortifications, des ziggourats et des palais.
Había acequias que construir, campos que cultivar, viñas que labrar, innumerables ladrillos que cocer, y fortificaciones, zigurats y palacios que erigir.
Et ils en vinrent à s'étonner qu'un homme pût vivre dans ces terribles Plaines brûlantes, où le bétail prend la taille des éléphants et est impropre à labourer sur un versant de montagne ;
Y se maravillaron de cómo podrían vivir los hombres en la terrible y calurosa llanura, donde el ganado crece hasta el tamaño de los elefantes y no saben labrar en terrenos pendientes;
Le roc était plus dur que du marbre : comment s’y tailler un sentier ? Ce soir-là, nous étions lugubres. Sans plus d’espoir, nous étendîmes nos couvertures pour dormir.
La roca era más dura que el mármol, y ningún intento de labrar un sendero hasta semejante altura era posible con el tiempo y los recursos de que disponíamos. No debe extrañar que esa noche intercambiáramos miradas lúgubres y fuésemos a buscar nuestras mantas casi sin hablar.
Il s’ensuivit un silence contraint que rompit à l’instant un des frères. Ce frère amena Pierre devant le tapis et lui lut dans un cahier l’explication des différents symboles qui y étaient figurés : le soleil, la lune, le maillet, le plomb, la truelle, le cube de pierre de taille, la colonne, les trois fenêtres, etc.
El silencio fue roto por uno de los hermanos, que, llevando a Pierre hacia el tapiz, comenzó a leerle en un cuaderno la explicación de las figuras allí representadas: el sol, la luna, el martillo, la plomada, la paleta, la piedra labrada y sin labrar, la columna, las tres ventanas, etcétera.
La comparaison était juste, car les murs des châteaux médiévaux n’étaient pas là que pour délimiter l’espace ; c’étaient en eux-mêmes des parties du bâtiment, dans lesquelles on pouvait tailler et creuser comme à l’intérieur d’une montagne.
Era una analogía muy acertada, pues los muros del castillo medieval no estaban allí simplemente para dividir espacios, sino que eran entidades en sí mismas, en las cuales los obreros practicaban aberturas y construían cavidades como si se tratara de una montaña.
Les entrepôts du bas regorgeaient de poissons et d’anguilles fumées, de pots de sel, de paniers d’osier, de tissus, de saumons de plomb, de bassines de charbon de bois et même de rares fragments d’ambre et de jais : les loyers d’hiver payables à Beltain, qu’Hywel devait évaluer, enregistrer sur les tailles, puis diviser  – d’un côté la part de Merlin, de l’autre la portion qui revenait aux collecteurs d’impôts du Grand Roi.
Los almacenes de abajo estaban llenos de pescado ahumado, anguilas ahumadas, toneles de sal, cestos de mimbre, paño, plomo, carbón y hasta algunos fragmentos de ámbar y azabache: las rentas de invierno pagaderas en Beltain, que Hywel tuvo que tasar, anotar en cuentas y dividir entre la parte de Merlín y la que se entrega a los recaudadores de impuestos del soberano.
Mon boulot est de tailler du silex, de confectionner de nouvelles armes pour sauver la tribu.
Mi deber es trabajar el pedernal, cincelar nuevas armas y contribuir a salvar a la tribu.
Il était capable de travailler le bois, de lever des pierres, de dresser un pilier de temple ou de tailler un silex, toutes choses qu’il accomplissait avec dextérité et rapidité.
Sabía dar forma a la madera, levantar una piedra, alzar el poste de un templo o cincelar el sílex, y todo ello lo hacía con destreza, rapidez y pericia.
Avec une attentive bonté, ces trois amis, Wayne Jaeobsen, Brad Cummings et Bobby Downes, m’ont aidé à tailler cette pierre jusqu’à ce que se révèle la merveille qu’elle renfermait.
Ellos tres, Wayne Jacobsen, Brad Cummings y Bobby Downes, con enorme y atenta bondad, me ayudaron a cincelar esa roca hasta que pudimos ver una maravilla bajo su superficie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test