Traducción para "suinter" a español
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
C’est une suppuration, Danglard, et je la vois parfois suinter.
Es una supuración, Danglard, y yo, a veces, la veo rezumar.
Tout sera terminé dans une heure, sauf pour les suintements
Todo habrá terminado en menos de una hora, quitando lo de rezumar.
Le long des murs, de l’eau se mit à suinter et des morceaux de glace se détachèrent.
De las paredes empezó a rezumar agua, y cayeron trocitos de hielo.
Il avait une grosse peau épaisse comme celle de certaines oranges, et cette peau-là paraissait suinter.
Tenía una piel gruesa como la de ciertas naranjas, y esa piel parecía rezumar.
— C’est alors que la haine homicide s’est mise à suinter du vieux Mick l’Enflure comme du pus.
—Fue entonces cuando el odio homicida empezó a rezumar como pus del viejo Mick.
Elle songea à consigner la transformation, les plis métamorphiques, le suintement, les fractures conchoïdales.
Pensó en dejar constancia de las transformaciones, los pliegues metamórficos, el rezumar de líquidos, las fracturas concoidales.
Des flaques d’eau brune semblaient suinter du sol, et une légère odeur de pourriture flottait dans l’air.
Charcos de agua parduzca parecían rezumar del suelo y un tenue hedor a descomposición impregnaba el aire.
Elle redresse le dos, contemple le tube métallique, serre le poing, laisse la pommade suinter par les fissures et goutter sur la table.
Se irguió y apretó el tubo de crema, estrujándolo hasta hacerlo rezumar por una grieta y gotear sobre la mesa.
Quelqu’un avait colmaté, à la va-vite, la fente irrégulière et au travers de la gaze transparente Manuel vit le sang suinter.
Alguien le había colocado un parche instantáneo, y a través del material transparente Manuel pudo ver rezumar la sangre.
L’énergie thaumaturgique sautait de l’Amble à la façon d’une graisse brûlante. Le bois et le métal autour des hommes et des femmes commençaient à se gondoler et à suinter.
Brotó energía taumatúrgica del Montonero y se derramó como grasa caliente entre los hombres y las mujeres, mientras la madera y el metal empezaban a fundirse y a rezumar.
Et les grands murs sombres du château fort commencèrent à suinter l’ennui et la peur.
Y los grandes muros sombríos de la fortaleza empezaron a exudar aburrimiento y miedo.
— Je le pense. Elle se rappela ce qui s’était passé devant le centre commercial : le Jaff diffusant son poison dans l’organisme de Fletcher, grâce à ses doigts d’où semblait suinter la puissance.
—Creo que sí. Tesla recordó aquella noche en la Alameda: el Jaff lanzando veneno al sistema de Fletcher con sus dedos, que parecían exudar poder.
Quoi ? Qu’est-ce que ça… Ça veut dire qu’il est allé trop loin, dit la poupée kachina. Et soudain une lumière verte sembla suinter de ses pores de bois.
¿Qué, qué? ¿Qué signif…? Significa que se ha ido demasiado lejos, dijo la muñeca hopi Y, de súbito, pareció exudar luz verde por sus poros de madera blanda.
cieno
Une sorte de boue visqueuse s’enroulait autour de l’île rocheuse, éternel suintement en mouvement qui caractérisait cette strate du plan des Abysses.
El lodo se extendía y enrollaba alrededor de la isla de roca, el eterno cieno movedizo que marcaba este estrato del Abismo.
Par la suite, à chaque fois que je campais près d’un marécage, je ne me fatiguais pas à ramasser du bois mort. Je cherchais cette boue noire qui suinte du sol et j’obtenais avec un feu bien plus chaud et une lumière bien plus vive qu’avec toutes ces huiles avec lesquelles on allume les lampes.
Desde entonces cada vez que tenía que acampar cerca de un pantano, no me tomaba la molestia en juntar ramas secas, buscaba el cieno negro, ciertas clases de burbujas y fango, y siempre hacía un fuego mucho más caliente y brillante del que podría haber hecho cualquiera de los aceites que acostumbrábamos para el uso de nuestras lámparas.
Maintenant vraiment la ville dort ; le sommeil suinte de cent mille chambres et s’agglutine sur les murs et s’épanche comme un invisible linceul dans les rues désertes entre les autos fatiguées qui gisent inertes en files infinies le long des trottoirs, marée qui se lève lentement d’un bout à l’autre de Milan mêlant en une seule haleine le souffle du riche et du manant, de la prostituée et de la bonne sœur, du sportif et du cancéreux.
Ahora la ciudad dormía de verdad, el sueño rezumaba de las cien mil alcobas, se filtraba por las paredes y se extendía como un sudario invisible por las calles desiertas, entraba en los coches cansados que yacían inertes en inmensas filas a lo largo de las aceras, marea que se alzaba lentamente de un extremo a otro de Milán mezclando en un solo hálito la respiración de ricos y mendigos, de prostitutas y suegras, de atletas y enfermos de cáncer.
Dans ces voies où le soleil ne parvenait pas à pénétrer, personne ne se donnait plus la peine d’enlever les fragments de plâtre qui jonchaient le sol. À part quand une maison était vide, ses fenêtres évoquant alors les orbites creuses d’une tête de mort, du linge minable pendait presque partout, laissant suinter un jus noirâtre qui en disait long sur les conditions de vie dans cette partie de la ville. Comme pour confirmer ce sentiment, la puanteur était atroce, le contenu des pots de chambre, ajouté à d’autres immondices, attirant cent fois plus de mouches que de l’autre côté du fleuve, où on n’en manquait pourtant pas.
En esas calles, donde incluso los fragmentos se habían hecho añicos, la mañana no había llegado todavía a las sombras de los edificios. Cada tres ventanas había ropa, de aspecto sucio, tendida para secarse, salvo en los edificios deshabitados. Había algunos, y sus ventanas recordaban las cuencas vacías de una calavera. Un olor agridulce a podrido impregnaba el aire; los desperdicios y el contenido de orinales vaciados un mes atrás se descomponían allí donde habían sido arrojados, y por cada mosca existente al otro lado del Eldar, allí zumbaban cien formando nubes verdes y azules.
(Il y a longtemps que j’ai détruit la plupart de ces suintements échappés à mon psychisme juvénile, épargnant tout au plus une centaine de pages parées à mes yeux d’un intérêt nostalgique, entre autres celles qui concernent Leslie et aussi un traité en neuf cents mots – étonnamment spirituel pour un journal intime à ce point chargé d’angst et de pensées profondes – traitant des mérites respectifs, coefficients apparents de friction, parfums et ainsi de suite des divers lubrifiants dont je m’étais servi pour pratiquer le Vice Secret, mon champion favori étant une bonne émulsion de savon en paillettes et d’eau à trente-sept degrés.) Non, au mépris de toutes les exhortations de ma conscience et de l’éthique calviniste du travail, et quand bien même je ne me sentais nullement fatigué, je restai étendu sur mon lit, le nez au plafond, immobile comme quelqu’un menacé de prostration, hébété de constater que la fièvre qui depuis quelques jours ne me quittait pas avait provoqué des spasmes dans mes muscles, et que l’on pouvait bel et bien tomber malade, peut-être même gravement, sous l’empire de l’extase charnelle.
(Hace ya tiempo, destruí muchas de estas destilaciones de mi psique juvenil, de las que guardé sólo unas cien páginas de valor nostálgico, incluidas las notas sobre Leslie y un tratado de novecientas palabras —sorprendentemente ingenioso y festivo para un diario tan lleno, por otra parte, de ansiedades, temores y pensamientos profundos— sobre las virtudes relativas, supuestos coeficientes de fricción, fragancia, etcétera, de los diferentes lubricantes que había usado en la práctica del Vicio Secreto, de entre las cuales salió ganando el producto jabonoso Copos de Marfil bien emulsionado a la temperatura del cuerpo). No, nada de eso. Contra todos los dictados de mi conciencia y de la ética del trabajo calvinista, y aunque no estaba nada cansado, permanecí echado de espaldas en mi cama, inmovilizado como si me hallara al borde de la postración, confundido por la evidencia de que el estado febril que llegó a dominarme durante aquellos últimos días había provocado una agotadora crispación de mis músculos, y de que uno podía enfermar de verdad, incluso gravemente, a causa del éxtasis venéreo.
Au lieu de suinter dans vos pommes de terre,   Respire à chaque flot.
en vez de rezumarse en míseras patatas, respira en cada ola.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test