Traducción para "sud du sud" a español
Ejemplos de traducción
J’avouerai : il n’y avait pas de dernière proie insaisissable qui nous entraînait au sud sud sud.
Lo confesaré: no había última y escurridiza presa que nos empujase hacia el sur sur sur.
il tend simplement le doigt, par là, par ici, et ils continuent, au sud sud sud, vers la mer. Un matin sans nom.
sólo señala, allí, por allí, y allá van, al sur sur sur hasta el mar. Una mañana sin nombre.
Le courant leur était défavorable, mais le panneau de contre-plaqué suffisait à leur faire garder le cap au sud. Le sud… Cela lui disait quelque chose. WSW ! Ouest-sud-ouest ?
La corriente luchaba contra ellos, pero el contrachapado era suficiente para deslizarles hacia el sur. ¿Sur? ¿Qué había allí sobre...? ¡WSW! ¿Oeste sudoeste?
Mais il est temps de mettre les choses en mouvement : un sarcasme, un dernier train allant au sud sud sud, une bataille finale… le jour qui suivit le sevrage d’Aadam, Saleem accompagna Singh-la-Photo place Connaught pour l’aider dans son activité de charmeur de serpents.
Pero es hora de que las cosas se muevan: un último tren que se dirige al sur sur sur, una batalla final… el día siguiente al destetamiento de Aadam, Saleem acompañó a Singh Retratos a Connaught Place, para ayudarlo a encantar serpientes.
et toujours, comme si quelque force invisible dirigeait leurs pas, les entraînait au cœur plus sombre de la folie ; leur mission les envoyait toujours plus au sud sud sud, toujours plus près de la mer, vers l’embouchure du Gange et vers la mer.
y siempre, como si alguna fuerza invisible dirigiera sus pasos, empujándolos al oscuro corazón de la locura, sus misiones los envían al sur sur sur, cada vez más cerca del mar, hacia las bocas del Ganges y el mar.
Enfin – incapables d’échapper à leur entraînement, poursuivre-sans-relâche-arrêter-sans-remords, ils se retrouvent au cœur d’une mission sans fin, à la poursuite d’un ennemi qui leur échappe sans cesse, mais ils ne peuvent rentrer à la base les mains vides, alors ils continuent au sud sud sud, attirés par la piste qui s’éloigne éternellement ;
Por fin… incapaces de escapar a su entrenamiento, perseguid-implacablemente-detened-inexorablemente, se encuentran en una misión sin fin, persiguiendo a un enemigo que los esquiva interminablemente, pero no pueden volver a su base con las manos vacías, y allá van, al sur sur sur, atraídos por un rastro que retrocede eternamente;
J’aurai des tickets de train dans ma poche, il y aura un taxi conduit par un garçon de la campagne qui autrefois rêvait au café du Pionnier de devenir vedette de cinéma, nous irons au sud sud sud au cœur de la foule tumultueuse, les gens se jetteront de la peinture les uns sur les autres, sur les fenêtres fermées du taxi, comme si c’était la fête de la peinture de Holi ;
Yo tendré los billetes de tren en el bolsillo, habrá un taxi conducido por un chico del campo que una vez soñó, en el Pioneer Café, con ser artista de cine, que nos llevará al sur sur sur hasta el corazón de las muchedumbres tumultuosas que se lanzarán globos de pintura y los lanzarán contra las ventanillas subidas del coche, como si fuera el día del festival de Holi;
Il me reste seulement à ajouter que les idées, tout comme les armées, descendent au sud sud sud en venant des hauteurs du nord : la légende de Sikandar But-shikan, l’iconoclaste du Cachemire, qui à la fin du XIVe siècle détruisit tous les temples hindous de la vallée (créant un précédent pour mon grand-père) descendit des montagnes dans les plaines ;
Sólo hay que añadir que las ideas, lo mismo que los ejércitos, se extendieron hacia el sur sur sur desde las alturas septentrionales: la leyenda de Sinkandar But-Sikhan, el Iconoclasta de Cachemira, quien, a finales del siglo XIV, destruyó todos los templos hindúes del Valle (sentando un precedente para mi abuelo), bajó desde las colinas hasta las llanuras fluviales;
Mais reste la poursuite sans signification, l’ennemi qu’on ne verra jamais, et le bouddha, « Par ici », et ils rament tous les quatre, au sud sud sud, ils ont tué les heures et oublié la date, ils ne savent plus s’ils poursuivent quelque chose ou s’ils fuient quelque chose, mais, quel que soit ce qui les pousse, ils s’approchent de l’impossible mur vert, « Par ici », répète le bouddha, et ils sont dedans, dans la jungle si épaisse que l’histoire n’a jamais pu s’y frayer un chemin.
Pero todavía está la persecución sin sentido, el enemigo al que nunca se ve, y el buda: —Por ahí —y los cuatro hombres siguen remando, al sur sur sur, han asesinado las horas y olvidado la fecha, ya no saben si persiguen a o si huyen de, pero sea lo que fuere lo que los empuja, los está llevando más cerca más cerca de la inverosímil pared verde—: Por ahí —insiste el buda, y entonces están dentro, una jungla tan espesa que la Historia rara vez se ha abierto paso en ella.
et quand Durga la laveuse refusa de l’accompagner en disant, « Tu me prends pour une millionnaire, Photoji, une femme qui peut partir en vacances et quoi encore ? », il se tourna vers moi avec dans le regard quelque chose comme de la supplication et me demanda de faire le voyage avec lui, pour qu’il n’aille pas dans la pire des batailles qu’il eût menée sans l’aide d’un ami… Oui, et Aadam entendit lui aussi, avec ses grandes oreilles battantes, il entendit le rythme de la magie, je vis ses yeux s’éclairer quand j’acceptai, et quand nous fûmes dans un wagon de troisième classe qui allait au sud sud sud ; et dans les cinq syllabes monotones des roues j’entendis la formule secrète : abracadabra abracadabra abracadabra chantaient les roues en nous ramenant à Bombay.
y cuando Durga, la lavandera, se negó a acompañarlo, diciéndole: —¿Qué te has creído, Retratosji, que soy una mujer rica y crorepati que se puede tomar unas vacaciones y qué-sé-yo-qué? —se volvió a mí con algo muy parecido a una súplica en los ojos y me pidió que lo acompañara, a fin de no tener que ir a su peor batalla, la prueba de su vejez, sin un amigo… sí, y Aadam lo oyó también, con sus orejas batientes oyó el ritmo de la magia, vi que sus ojos se iluminaban cuando acepté, y entonces nos encontramos en un vagón de tren de tercera clase que se dirigía al sur sur sur, y en la monotonía pentasilábica de las ruedas oí la palabra secreta: abracadabra abracadabra abracadabra cantaban las ruedas mientras nos llevaban a bim-bam-Bombay.
S’enfoncer dans le sud du Sud ?
¿Internarme en el sur del sur?
l’appel du Sud, du Sud !
—¡Ay, sí, la llamada del Sur, del Sur!
Sa place était de ce côté, au sud du Sud, dans ce pays, si long et si étroit, qui la réclamait.
Su lugar estaba allí, al sur del sur, en ese país largo y angosto que la reclamaba.
Une autre guerre, si différente de celle d’Espagne, très loin, au sud du sud, te faisait mal.
Otra guerra, tan distinta a la de España, allá lejos, al sur del sur, te lastimaba.
Charlie lança le spectacle : « Je vous présente quelques belles plantes venues du Sud… du Sud de la Chine !
Charlie dio comienzo al espectáculo: —¡Quiero presentarles a unas encantadoras bellezas del sur…, del sur de China!
C’est le bout de tous les chemins, une lance au sud du sud de l’Amérique, quatre mille trois cents kilomètres de montagnes, de vallées, de lacs et de mer.
Es el fin de todos los caminos, una lanza al sur del sur de América, cuatro mil trescientos kilómetros de cerros, valles, lagos y mar.
— Au sud… au sud… des ailes qui battent dans la nuit de la jungle… vers la grande cascade… puis à l’est, vers le Pays d’Où l’On Ne Revient Pas… vers les grandes montagnes… vers le Grand Crâne de Pierre…
—Al sur… al sur… batir de alas en la noche de la selva… hacia la Gran Catarata… luego al este, a la Tierra Sin Retomo… hacia las altas montañas… a la Gran Calavera de Piedra…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test