Traducción para "soit tenir" a español
Soit tenir
Ejemplos de traducción
J’ai une réputation à tenir.
Tengo una reputación que mantener.
Pour tenir la distance.
Para mantener las distancias.
Lui avait une position à tenir.
Él tenía una posición que mantener.
Tu dois tenir ta promesse !
Tienes que mantener tu promesa.
Il devrait la tenir.
Debería mantener su promesa.
Mais il me reste tant de promesses à tenir.
Pero tengo promesas que mantener.
Et tenir les promesses de l’enfant que nous avons été.
Y mantener las promesas del niño que hemos sido.
Pour tenir les souvenirs à distance.
Para mantener alejados todos esos recuerdos.
ya sea bodega
Je vendrai cette saleté d'endroit et je vivrai dans une cave à vins, avec un ou deux copains pour me tenir compagnie.
Venderé este sucio local y viviré en una bodega, con un amigo o dos para que me hagan compañía.
— Par avion, dit Woodrow en repensant à l’ignoble suggestion faite par Wolfgang de découper son cadavre pour le faire tenir dans la soute.
—En avión —dijo Woodrow, recordando la repugnante imagen de Wolfgang respecto a la necesidad de trocear el cuerpo para meterlo en la bodega.
Mieux vaut vous en tenir aux buffets contenant l’argenterie de madame Bienardo, rencognés derrière sa vieille cave à vin, ou à la pile de vaisselle en émail du vicomte de Vencein, qu’un aïeul égaré aura enterré dans le jardin… »
Mejor limítese a los baúles de plata de madame Bienardo, guardados detrás de la vieja bodega del sótano, o los lingotes de oro del vizconde de Vencein, sepultados en el jardín por un abuelo loco…
La propriété, très isolée, était équipée d’une immense piscine à eau de mer, d’une cave à vin, d’un court de tennis et d’un cabanon pourvu d’un lit qui ne servait guère à se sécher après la baignade, puisqu’il se baignait rarement seul, et toujours sans maillot.
La propiedad contaba con una piscina de agua salada infinita, bodega, pista de tenis y un pabellón provisto de un sofá cama que resultaba útil para algo más que secarse después de darse un baño, ya que pocas veces nadaba solo o con el bañador puesto.
L’un des devoirs de Larkin était de tenir le compte de l’eau à bord du Léopard, mais ses notes confuses, griffonnées, ne permettaient pas à Jack de savoir où il en était : il lui faudrait, avec le second maître responsable de la cale, se faufiler dans les profondeurs, cogner sur les barils et ouvrir les bondes.
Una de las obligaciones de Larkin era llevar la cuenta de los toneles de agua que se gastaban en el Leopard, pero por sus notas desordenadas y sus garabatos Jack no pudo saber cuál era la situación en esos momentos, así que tendría que bajar a la bodega con el encargado de ésta y golpear los toneles y abrir las espitas.
Vers la fin de l’après-midi, Johnnie ne se sentit pas bien et demanda à son domestique de lui apporter une bouteille de porto. L’alcool le stimula et il trouva la force d’enfiler une robe de chambre et de manger des pommes de terre dans la salle à manger. Jack Donovan, plein de compassion, était venu lui tenir compagnie.
Luego se marchó, y Johnnie, sintiéndose algo peor por la tarde, ordenó a su criado que trajese una botella de vino de la bodega. Se sintió algo más fortalecido y se decidió a ponerse la bata, y se sentó en el comedor, al lado del fuego, donde comió tocino frío y patatas en compañía de Jack Donovan, que se sentó a su lado.
— C’est pas d’ma faute, Barak ! protesta Drolag avec véhémence. J’fais c’que j’peux, mais faut pas m’tenir pour responsable des forces surnaturelles. — Descends, grinça Barak entre ses dents. Va discuter avec ta patte et tâche de trouver une meilleure explication. Drolag se détourna en marmonnant dans sa barbe et s’éloigna clopin-clopant sur le pont qui tanguait et roulait.
—No tengo por qué soportar esas insinuaciones, Barak —-dijo Drolag, furioso—. Yo me gano la vida con esto, pero no soy responsable de las fuerzas sobrenaturales. —Baja a la bodega, Drolag —le ordenó Barak— y mantén una larga conversación con tu pierna, a ver si puede ofrecerte una excusa mejor. Drolag se tambaleó escaleras abajo, refunfuñando para sí.
Les familles de commerçants paient Ivarl pour les contrôler, leur tenir la bride. Sans cet arrangement, les dockers risqueraient d’exiger une paie décente, ce qui serait loin d’être injustifié ; commander les équipes de gé-macaques qui chargent et déchargent les navires demande un talent certain. Réévaluez leurs salaires, et les intermédiaires répercuteront l’augmentation sur les prix à la vente.
Las familias de mercaderes tienen un arreglito muy discreto con Ivarl, le pagan para que mantenga a los estibadores a raya. Si desaparece ese control, pedirán un salario decente, y además con razón. Hay que saber controlar a los equipos de ge-monos que sacan el contenido de la bodega de un barco, o que lo cargan. Así que ellos consiguen más dinero, que tiene que salir del propietario del barco, el mercader del almacén y el tendero.
L’Espagnol Arnáez revint au bout d’une semaine pour tenir son épicerie, spécialisée dans les denrées alimentaires et les liqueurs mais la mère et la jeune fille restèrent huit horribles semaines en ces contrées : les huit semaines les plus longues de la vie de Daniel Kaminsky qui se sentit devenir fou en comptant les jours et parfois même les heures qui le séparaient des retrouvailles, imaginant comment se rendre à Antilla pour enlever sa bien-aimée et l’emmener dans n’importe quel coin éloigné de l’île.
Aunque el gallego Arnáez regresó a la semana para volver a ponerse al frente de su bodega de ultramarinos, especializada en víveres y licores, la madre y la joven permanecieron la barbaridad de ocho semanas por aquellos lares: las ocho semanas más largas de la vida de Daniel Kaminsky, quien se sintió a punto de enloquecer mientras contaba los días y, a veces, hasta las horas que lo separaban del reencuentro, a imaginar cómo se iba hasta Antilla y raptaba a su amada para llevarla a cualquier otro punto remoto de la isla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test