Traducción para "sens être" a español
Sens être
Ejemplos de traducción
il n’y a pas conscience de cet être, puisqu’il hante la conscience non-thétique (de) soi. Il la marque comme son sens d’être et elle n’est pas plus conscience de lui qu’elle n’est conscience de soi.
no hay conciencia de ese ser, ya que él infesta la conciencia no tética (de) sí, la marca como su sentido de ser, y ella no es conciencia de él en mayor medida que conciencia de sí.
Mais cela n’a point de sens : l’être connaissant ne serait que connaissance, puisqu’il se définirait par son objet et que son objet s’évanouirait dans l’indistinction totale de rapports réciproques.
Pero esto no tiene sentido: el ser cognoscente no sería sino conocimiento, puesto que se definiría por su objeto y su objeto se desvanecería en la indistinción total de sus relaciones recíprocas.
En ce sens, l’être par delà lequel le pour-soi projette la coïncidence avec soi, c’est le monde ou distance d’être infinie par delà laquelle l’homme doit se rejoindre à son possible.
En este sentido, el ser allende el cual el Para-sí proyecta la coincidencia consigo mismo es el mundo o distancia de ser infinita más allá de la cual el hombre debe reunirse con su posible.
Simplement il est en possession de tous les sens d’être dont laideurs et beautés, conduites, traits psychiques, relations sexuelles, etc., ne seront jamais que des exemplifications particulières.
Simplemente, está en posesión de todos los sentidos de ser de los cuales las fealdades y las bellezas, las conductas, los rasgos psíquicos, las relaciones sexuales, etc., no serán jamás sino ejemplificaciones particulares.
Il en est de même pour ce bourgeon, pour cette allumette qui est ce qu’elle est, à qui son sens d’être-allumette demeure extérieur, qui peut sans doute s’enflammer mais qui, présentement, est ce bout de bois blanc avec une tête noire.
Lo mismo ocurre con aquel capullo, o con esta cerilla, que es lo que es, para la cual su sentido de ser-cerilla permanece exterior, que puede sin duda encenderse pero que, actualmente, es este trozo de madera blanca con una cabecita negra.
Ainsi suis-je enrichi, dès mon premier contact avec le visqueux, d’un schème ontologique valable, par delà la distinction du psychique et du non-psychique, pour interpréter le sens d’être de tous les existants d’une certaine catégorie, cette catégorie surgissant d’ailleurs comme un cadre vide avant l’expérience des différentes espèces de visqueux.
Así, pues, me veo enriquecido, desde mi primer contacto con lo viscoso, con un esquema ontológico válido, allende la distinción de lo psíquico y de lo no-psíquico, para interpretar el sentido de ser de todos los existentes de cierta y determinada categoría, categoría que surge, por lo demás, como un marco vacío antes de la experiencia de las diferentes especies de viscosidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test