Traducción para "se morfondre" a español
Se morfondre
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Maintenant que la saison est finie, j’espère que tu ne vas pas laisser ton pauvre père se morfondre plus longtemps.
Ahora que la temporada ha terminado, espero que no dejes aburrirse a tu padre durante más tiempo.
On le laissa se morfondre un bon quart d’heure dans son coin et, de rage, il fumait sa pipe, bien qu’il se rendît compte que ce n’était pas l’endroit.
Le dejaron aburrirse mientras esperaba más de un cuarto de hora en un rincón y, enfurecido, fumaba en pipa, aunque se diera cuenta de que aquél no era el lugar adecuado.
Dans un de ses accès de colère, le général s’était écrié qu’il saurait bien l’envoyer s’ennuyer dans le couvent le plus triste de Parme, et que, là, il la laisserait se morfondre jusqu’à ce qu’elle daignât faire un choix.
En uno de aquellos accesos de furia, el general había vociferado que estaba decidido a mandarla a aburrirse en el convento más triste de Parma y a dejarla pudrirse allí hasta que se dignase elegir marido.
Ils bavardaient de choses et d’autres, et l’intervalle entre les deux petits déjeuners, que Joachim employait à faire sa cure de repos, était si bref que même un parfait imbécile, simple d’esprit, n’aurait pu se morfondre ;
Charlaban de nuevo, y el intervalo entre el primer desayuno y el segundo era tan corto —Joachim, en este tiempo, hacía su cura de reposo— que ni el botarate más falto de imaginación hubiera tenido tiempo de aburrirse.
Pour peu que le bouquin soit vraiment «cool» - «Autant en emporte le vent, monsieur, c'est vraiment cool!» - et qu'on s'offre quatre heures de rab dans la journee de dimanche (c'est tres possible, ledimanche la banlieue de Banane et Santiags roupille et les parents de Burlington l'emmenent se morfondre a la campagne) nous voici avec 160 pages de mieux: total 720 pages!
Por poco que el libro sea realmente «enrollado» -«¡Lo que el viento se llevó señor, es realmente "enrollado"!»- y regalemos con un plus de cuatro horas en la jornada del domingo (es muy posible, el domingo el barrio de Tupé y Campera's ronca y los padres de Burlington le llevan a aburrirse al campo) ya contamos con 160 páginas más: ¡total 720 páginas!
L’homme, on le sait, est un éternel insatisfait : celui dont les mains calleuses s’échinent sur le soc d’une charrue pour remuer la glèbe mènerait volontiers la morne et néanmoins confortable existence d’un commis, lequel, au lieu de se morfondre pendant des heures dans un bureau, serait heureux d’empoigner de temps à autre par les cheveux une tête fraîchement guillotinée, se substituant ainsi au bourreau qui lui-même ne demande qu’à laisser les têtes pour faucher des blés.
El ser humano, ya se sabe, es un eterno insatisfecho: aquel cuyas manos callosas se quebrantan en la reja de un arado para remover la gleba, llevaría de buen grado la tediosa pero cómoda existencia de un amanuense, el cual, en lugar de aburrirse soberanamente durante horas en un despacho, estaría encantado de coger por los pelos alguna que otra cabeza recién guillotinada, sustituyendo al verdugo que, a su vez, daría lo que fuera por olvidarse de las cabezas y ponerse a segar el trigo.
Ils bavardaient de choses et d’autres, et l’intervalle entre les deux petits déjeuners, que Joachim employait à faire sa cure de repos, était si bref que même un parfait imbécile, simple d’esprit, n’aurait pu se morfondre ; quant à Hans, il retournait dans sa tête tant d’impressions de ses trois semaines de séjour, tout en s’interrogeant sur sa situation actuelle et ce qu’elle pourrait donner, qu’il n’avait guère besoin de prendre, sur sa table de chevet, les deux gros volumes d’une revue illustrée empruntés à la bibliothèque de l’établissement.
Charlaban de nuevo, y el intervalo entre las dos comidas —Joachim, en este tiempo, hacía la cura de reposo— era tan corto que incluso el espíritu más empobrecido no hubiera tenido tiempo de aburrirse. Con mucha más razón éste no era el caso de Hans Castorp, que sacaba un alimento suficiente de las impresiones de las tres semanas que había pasado aquí, que tenía que meditar sobre su situación presente y preguntarse qué sería de él. Apenas hojeaba los dos grandes volúmenes de una revista ilustrada que habían sido traídos de la biblioteca del sanatorio y tenía a su alcance sobre la mesita de noche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test