Traducción para "se froisser" a español
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Il le froisse et le jette.
Lo arruga y lo tira.
Son front se froisse lorsqu'il dit :
Se le arruga la frente al decir:
Et qui ne froisse pas ses papiers. C’est Louis.
Y que nunca arruga los papeles. Es Louis.
Son costume en lin était tout froissé.
Su conjunto de lino estaba lleno de arrugas.
Il froisse et défroisse le paquet vide.
Arruga y desarruga el paquete vacío.
Je finis mes fruits, froisse le paquet.
Acabo de comer y arrugo el envoltorio del paquete.
Mathilde froisse, jette, recommence.
Mathilde la arruga, la tira y vuelve a empezar.
Son costume élimé est tout froissé.
El traje le cuelga con descuido, lleno de arrugas.
Il repousse les couvertures du lit et froisse les oreillers.
Retiró la colcha y arrugó las almohadas.
Son visage était froissé et ridé comme le grain.
Su rostro, también como el cacao, estaba surcado de arrugas.
Ma robe sera toute froissée.
Se me arrugará el vestido.
Ne froisse pas ma robe.
No me vayas a arrugar la ropa.
Tu vas froisser sa robe.
Le vas a arrugar el vestido.
Puis se lève pour froisser ses dessins.
Luego se levanta para arrugar sus dibujos.
Il avait besoin d’air pour que sa chemise ne se froisse pas.
Necesitaba de la brisa para que no se le arrugara la camisa.
— Déjà ? Sa robe sera froissée avant même que nous ne partions pour l’église.
—¿Ya? Se le arrugará el vestido antes de llegar a la iglesia.
— Fourre ça dans ta chemise, Matty, pour que ça ne se froisse pas.
—Mételo en la camisa, Mati, así no se arrugará.
Elle froisse de nouveau la brochure verbover et la lui jette à la tête.
—Vuelve a arrugar el folleto de los verbover y se lo tira a la cabeza.
Rentrer, c’est froisser ce jour et le jeter comme un dessin raté.
Volver es arrugar ese día y tirarlo, como un dibujo fallido.
Il ne faut surtout pas froisser votre jolie robe de mousseline, commença Lady Harriet.
—No debemos arrugar este hermoso vestido de muselina que llevas.
Hanser s’assit avec précaution pour ne pas froisser son tailleur.
Hanser se sentó con cuidado, para no arrugarse el traje.
Pensez-vous que sous votre mitaine je ne voie pas se froisser le papier?
¿Cree que no veo arrugarse el papel debajo de su mitón?
Cela ressemblait au bruit que font les pages d’un vieux journal quand on les froisse.
Sonó como hojas de diario viejas al arrugarse.
Les murs de cette maison vont-ils se froisser et se recroqueviller comme un papier dans la main d’un géant ?
¿Es que las paredes de esta casa van a arrugarse y retorcerse como un papel en la mano de un gigante?
Ses costumes ne paraissaient plus si merveilleusement coupés, ils étaient froissés, faisaient des plis, semblaient trop larges.
los trajes ya no le quedaban como un guante, sino que parecían arrugarse, fruncirse o amontonarse sobre él.
La petite fille proteste, ne comprend pas, veut jouer encore, songe à se débattre mais craint de froisser sa belle robe.
La pequeña protesta, no comprende, quiere seguir jugando, piensa en forcejear, pero teme arrugarse el bonito vestido.
Une section entière de la planète, un disque grossier, sembla se froisser comme écrasé par un poing invisible, les couleurs de la terre et de la mer parurent dégouliner comme de la peinture fraîche.
Una sección entera del planeta, un disco desigual, pareció arrugarse como si la aplastara un puño invisible y los colores de la tierra y el mar se corrieron como pintura húmeda.
Les hurlements de métal froissé ont commencé, noyant la musique, rétrécissant l’intérieur de l’habitacle de droite à gauche parce que la grue envahit mon espace, me vole mon espace – et le pick-up se met à basculer.
Comienzan los gritos del metal al arrugarse, ahogando la canción en la radio y encogiendo el interior de la cabina de derecha a izquierda porque la grúa está invadiendo mi espacio, robándome el espacio, y la camioneta se está inclinando.
Et un petit capitaine, qui n’était pas très courageux mais qui était loin d’être stupide, reçut un ordre d’un colonel qui l’avait reçu d’un général qui l’avait reçu d’un ministre qui avait entendu la question de l’Empereur, prépara une embuscade et, en trois heures, sans froisser son uniforme et sans perdre un seul homme, tira un trait sur Drauwdo et ses assassins, ses subalternes, ses troglodytes et ses contrebandiers.
Y un capitancito que no era muy valiente pero que no era ningún estúpido, recibió una orden de un coronel que la había recibido de un general que la había recibido de un ministro que había oído la pregunta del Emperador, preparó una emboscada y en tres horas, sin arrugarse el uniforme y sin perder ningún hombre, terminó con Drauwdo y sus asesinos, sus segundones, sus cavernícolas y sus contrabandistas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test