Traducción para "se cambrer" a español
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Il était bâti en brique rouge et nette, une arche énorme, cambrée au-dessus du chemin.
Estaba hecho de ladrillos rojos y limpios, un arco enorme sobre el sendero.
Les convulsions s’installent et empirent jusqu’à ce que la colonne vertébrale se cambre brutalement et reste bloquée.
Las convulsiones se imponen y se agravan hasta que la columna vertebral se convierte en un arco duro y permanente.
Cavités nasales non obstruées, pieds bien cambrés, yeux… Voyons un peu, j’avais quelque part par là une fiche plus récente.
Nariz sin obstrucciones, pies de arco pronunciado, ojos... déjeme usted ver, en alguna parte tengo un informe aún más reciente.
Et la Belle se rendit compte qu’on la soulevait par les poignets. Elle se leva prestement, les bras tordus dans le dos, les reins douloureusement cambrés, et tout soudain elle se retrouva debout sur la pointe des pieds, gémissant.
Levantaron a Bella por las muñecas y al instante se quedó de pie, con los brazos retorcidos a la espalda y su dorso forzado en un arco de dolor. De súbito estaba atemorizada, gimiendo.
Souple comme une gazelle, Marjory Leung se tenait de profil, la jambe pliée contre le rebord de la porte et le buste cambré tel un arc. — Coucou, lança-t-elle, le sourire aux lèvres.
Al volverse vio a Marjory Leung apoyada en el marco de la puerta, como una gacela, con una pierna recta y la otra ladeada, sonriendo y flexionando como un arco su larga figura. —Hola —dijo.
Elle était capable de croiser sans effort les chevilles derrière son cou quand elle était étendue sous lui et, les pieds solidement plantés sur ce ferme matelas, cambrer le dos comme un arc bandé, avec une force telle qu’il se trouvait soulevé.
Era capaz de cruzar los tobillos sin ningún esfuerzo por detrás de la cabeza de él cuando yacía debajo, y de, apoyando los pies en un colchón firme, arquear la espalda como se tensa un arco, con tanta fuerza como para levantar el peso de su amante.
Elle gisait là sur le lit devant moi, le dos cambré semblable à un arc, tremblant dans un abandon sans défense, comme possédée par un esprit bienveillant, ou comme un paysage merveilleusement ondulé, secoué par de longues et lentes secousses sismiques.
Simplemente estaba tumbada en la cama delante de mí, con la espalda combada como un arco, temblando presa de un abandono contra el que nada podía hacer, como si la hubiera poseído un espíritu amable e insistente, o como un paisaje maravillosamente ondulado sacudido por un largo y lento temblor de tierra.
Il murmura quelques mots incompréhensibles, voulut de nouveau tirer son couteau, mais reçut un autre coup d’épée près de l’œil. — Oh, fit-il, une longue coupure ensanglantée barrant son visage. Oh. Il vacilla, dégoulinant de sang, rebondit sur son perron dans sa chute puis roula au sol, le dos cambré, une main martelant la boue.
Murmuró algo que Temple no pudo comprender, y, cuando intentó empuñar nuevamente su cuchillo, la espada le alcanzó justo encima de los ojos. —Oh —dijo él. Las gotas de sangre salpicaban el barro mientras el anciano se desplomaba hacia un lado, rebotaba en su propio porche y, agitando una mano, caía rodando por debajo del arco. Sufeen le miró fijamente.
ils ont le palais ogival, les pieds cambrés, des voix monotones et criardes, toutes sortes de tics et de maniérismes et une très forte myopie dégénérative, exigeant des verres si épais que leurs yeux en paraissent déformés ; le tout leur donnant l’air de ridicules petits professeurs qui porteraient sur le monde un regard perçant à la concentration gênante, obsédée et absurde.
Tienen una talla inferior a la media, con desproporciones desagradables de la cabeza y las manos, paladares de arco alto, los pies con el puente muy arqueado, voces monótonas y chillonas, toda una gama de muecas y tics peculiares, y una miopía degenerativa muy acusada que exige gafas tan gruesas que los ojos parecen deformes, y que les dan una apariencia absurda de profesorcitos, que atisban y señalan con una concentración desplazada, obsesiva y absurda.
Se lever, s'étirer, faire des pas, se cambrer.
Levantarse, desperezarse, dar unos pasos, arquear el cuerpo.
— Oui ! Lui agrippant le dos, elle tenta de se cambrer vers lui… mais il se retirait déjà.
-¡Sí!- Aferrándose a su espalda, ella trató de arquear su cuerpo hacia él… pero él ya estaba saliendo.
La statue s’est cambrée de nouveau et tout le monde, sur la plage, a retenu son souffle.
La estatua volvió a arquear la espalda, y todos los presentes en la playa se encogieron de antemano.
Je revois les mouvements de leurs mains, la façon de redresser leur torse ou de cambrer leur cou quand ils m’écoutaient.
Vuelvo a ver los movimientos de sus manos, la manera de enderezar sus torsos o de arquear sus cuellos cuando me escuchaban.
Cela me fait cambrer le dos et ressortir la poitrine, bien que mes coudes ne soient pas du tout joints.
Eso me obliga a arquear la espalda y a empujar los pechos hacia delante, aunque mis codos quedan bastante separados.
Puis vers Shelley, ce qui l’obligea à lever la tête, à cambrer la taille car il était beaucoup plus petit que lui.
Después se volvió hacia Shelley, lo cual le obligó a levantar la cabeza y a arquear el tronco porque era mucho más bajo que él.
La gifle l’avait fait dresser les bras dans un geste instinctif de défense, ce qui l’avait conduite à cambrer son corps mince.
La bofetada le había hecho levantar los brazos en un gesto instintivo de defensa, lo que le había conducido a arquear su esbelto cuerpo.
Il n’utilisa tout d’abord que la pointe de la langue, la titillant avec une délicatesse qui la fit se cambrer vers lui en une supplication muette.
Al principio sólo se lo tocó repetidamente con la punta de la lengua con una delicadeza que la hizo arquear el cuerpo con una súplica incoherente.
De nouveau, on m’enjoignit de cambrer le dos et de passer les bras autour de la Princesse esclave pendue en face de moi, pliée en deux et ligotée.
De nuevo, me mandaron que arqueara la espalda y rodeara con mis brazos a la princesa esclava, atada y doblada delante de mí.
Sans un son, sans un râle, elle eut la force de se cambrer pour le désarçonner, et le mettre sur le flanc d'abord et enfin sur le dos.
Sin producir ningún sonido, ni siquiera un gemido, tuvo la fuerza suficiente para arquear la espalda y desplazar a Patrick, quien quedó primero de lado y luego boca arriba.
Ils se seraient approchés avec force révérences, les jambes cambrées, les coudes en dehors, le sourire dans les yeux, dans la bouche, dans le nez, dans les cheveux, dans toute l’habitude de leur corps;
Se habrían aproximado con grandes reverencias, las piernas arqueadas, los codos salientes y la sonrisa en los ojos, la boca, la nariz, los cabellos y en todo el ademán de su cuerpo;
Une femme ici ! Une paysanne en cette morne contrée où l’on ne voit guère que la haute négresse cambrée, luisante, chamarrée d’étoffes jaunes, rouges ou bleues, et qui laisse sur son passage un fumet de chair humaine à tourner les cœurs les plus solides.
¡Una mujer aquí! Una campesina en esta triste comarca donde apenas se ve a alguna que otra negra alta y de grandes curvas, brillante, engalanada con telas amarillas, rojas o azules, y que dejan a su paso un olor de carne humana que turba a los corazones más fuertes.
À présent, je fais allonger Elizabeth sur le dos, les jambes levées, aussi largement écartées que possible, puis je fais baisser la tête à Christie et lui fait lécher son con — non pas sucer, mais laper, comme un chien assoiffé — tout en lui tripotant le clito, puis elle glisse deux doigts de l’autre main dans le con mouillé et dilaté, à la place de sa langue, avant de les fourrer de force, trempés, dans la bouche d’Elizabeth et lui fais sucer et mordre les seins lourds, épanouis, qu’Elizabeth presse dans sa bouche, avant de leur dire de s’embrasser à fond, et Elizabeth, affamée, prend dans sa bouche, comme un animal, la langue qui vient de lécher son petit con rose, et toutes deux commencent à se frotter l’une contre l’autre, déchaînées, écrasant leur con l’un contre l’autre, Elizabeth poussant des gémissements sonores et entourant de ses jambes les hanches de Christie, cambrée sous elle, les jambes écartées de telle manière que, de derrière, je vois son con mouillé et dilaté avec, au-dessus, son petit trou du cul rose et glabre.
Ahora hago que Elizabeth se tumbe de espaldas y levante las piernas, separándoselas todo lo que puede, y luego empujo a Christie por la cabeza hacia abajo y hago que le lama el coño -no que se lo chupe, que se lo lama como un perro con sed- mientras le manosea el clítoris; luego, con la otra mano, mete dos dedos en el coño abierto y mojado, mientras la lengua remplaza a los dedos y luego coge los dedos pegajosos que ha tenido metidos en el coño de Elizabeth y los empuja dentro de la boca de Elizabeth, haciendo que se los chupe. Luego hago que Christie se tumbe encima de Elizabeth y que le chupe y muerda los pechos, grandes, hinchados, que la propia Elizabeth también se acaricia, y luego les digo que se besen con fuerza y Elizabeth se mete la lengua que ha estado lamiendo su propio coño, pequeño y rosa, en la boca, hambrienta como un animal, y se ponen a saltar una encima de otra, juntando los caños. Elizabeth gime ruidosamente, envuelve con sus piernas las caderas de Christie, dando sacudidas contra ella. Las piernas de Christie están abiertas de tal modo que, por detrás, puedo verle el coño, mojado y abierto, y encima de él, el ojo del culo sin pelos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test