Traducción para "scripteur" a español
Ejemplos de traducción
— J’écris des scripts pour simulacres, dit Chuck.
—Soy escritor de guiones para simulacros —dijo Chuck.
Elle avait écrit et pâli au même titre que les autres scripteurs confinés aux catacombes.
Escribió y se quedó pálida como los otros escritores que vivían en la cripta.
Je n’ai d’autre prétention que d’être le scripteur-lecteur-viveur de ma vie.
No tengo otra pretensión que la de ser el escritor-lector-vividor de mi vida.
On ne mettrait à leur disposition que les scripts déposés ces trois dernières années et venant de Las Vegas et du Nevada. Mais le nom et l’adresse de l’expéditeur seraient effacés.
Tan solo habían podido conseguir los guiones de Las Vegas de los últimos tres años y una nube de códigos postales de Nevada, y los nombres y las direcciones de los escritores se habían suprimido.
Sors-moi de là ! cria-t-elle mentalement. Balance le scénariste ! Trouve un nouveau script ! Elle tenta un coup d’ouverture sorti tout droit de Rickmansworth.
¡Sácame de aquí!, pensó ella. Manda al escritor a freír espárragos. Consigue un libreto nuevo. Probó con un truco sacado de los guateques de jovencita en Rickmansworth:
J’étais à bout de nerfs, tous mes sentiments en bataille, mais c’est ce style d’écriture bien particulier qui a gagné ma sympathie et ma tendresse, car j’ai décidé que le scripteur était quelqu’un qu’on avait rendu fou.
Pese a tener todos los sentimientos alterados, este peculiar estilo de escritura me despertaba una profunda compasión, porque había concluido que el escritor se había vuelto loco.
Le scripteur – ou le compilateur ou le passeur de la tradition – qui s’attela à la tâche d’élaborer un contre-récit hébreu au mythe de création babylonien avait peut-être plus d’un vieux manuscrit devant lui.
El escritor —‌o el compilador o el encargado de transmitir la tradición— que se puso a construir una contranarración hebrea del mito babilónico de la creación quizá tuviera ante sí más de un manuscrito antiguo;
Et si j’étais devenu écrivain, cette face serait pour toujours restée cachée, obscure, à moitié oubliée, finalement insignifiante, car aucun roman ne peut, par définition, dire la vérité, la seule qui compte, la vérité intérieure de la vie du scripteur.
Y que, si fuera escritor, quedaría para siempre oculta, oscura, medio olvidada, finalmente insignificante, pues ninguna novela puede —al fin y al cabo— contar la verdad, descubrir lo único importante: la realidad interior de la vida del que escribe.
L’idée de Chabotte était que le bureau de J.L.B., bourré de télétypes, phones et autres scripteurs, devait paraître branché sur le monde, tandis que l’écrivain, en retrait de plusieurs siècles sur son époque, serait surpris par le photographe près de la fenêtre, écrivant debout à une écritoire.
La idea de Chabotte era que la mesa de J.L.B.., llena de teletipos, teléfonos y demás telecosas, tenía que parecer conectada al mundo, mientras el escritor, distanciado varios siglos de su época, sería sorprendido por el fotógrafo junto a la ventana, escribiendo de pie en un escritorio.
C’est un immeuble de 5 étages en grès brun et comme tous les autres locataires partent travailler à 9 heures du matin et ne rentrent pas avant 6 heures du soir, pourquoi est-ce que le propriétaire chaufferait tout l’immeuble pour une seule personne, une petite lectrice/auteur de scripts qui travaille à domicile, au rez-de-chaussée ?
Es una casa de cinco pisos de ladrillo oscuro; todos los demás inquilinos salen para el trabajo a las 9 de la mañana y no regresan hasta las 6…, ¿por qué va a calentar el propietario todo el edificio por una simple lectora/escritora de guiones, que trabaja en casa en la planta baja?
Ici, le scripteur, mécontent de son texte, s’était interrompu et avait commencé un autre brouillon.
Sin duda el autor de la carta, descontento de ella, la había interrumpido para empezar otra:
Mountolive avait remarqué avec amusement que, tout en lisant la lettre d’introduction, rédigée en un arabe hautement fleuri, l’invalide murmurait tout haut les réponses traditionnelles de politesse aux compliments qu’il lisait, comme si le scripteur de la lettre avait été présent.
Mountolive observó divertido que, mientras leía la carta redactada en el florido estilo de los árabes, el inválido murmuraba en alta voz las cortesías convencionales de reciprocidad a los cumplimientos que estaba leyendo, como si el autor de la carta estuviera oyéndolo.
Ou, si elle l’est, c’est par la télévision et le cinéma : son esprit souffle sur des séries comme La Quatrième Dimension ou Les Envahisseurs, dont les auteurs cités écrivaient les scripts, et sur l’exemplaire film de Don Siegel Invasion of the Body Snatchers (L'Invasion des profanateurs de sépultures).
O bien, si es conocida, sólo lo es gracias al cine y la televisión: su espíritu está presente en series como The Twilight Zone o Los intocables, cuyos guiones fueron escritos por los autores citados arriba, y en la película modelo de Don Siegel La invasión de los ladrones de cuerpos.
« Je crains que ma confession ne vous peine, ma chère Lise. » (Le scripteur, bien qu’il emploie la langue russe, lui donne partout la forme française de son prénom, en vue, je présume, d’échapper au trop familier « Liza » en même temps qu’au « Elizaveta Innokentievna » trop cérémonieux.) « Il est toujours douloureux pour une personne sensible (tchoutkiy) d’en voir une autre dans une situation embarrassante.
 Temo que mi confusión la lastime, querida Lise (el autor de la carta, aunque escribía en ruso, la llamaba con la forma francesa de su nombre, supongo que para evitar el «Liza», demasiado familiar, y el Elizaveta Innokentievna, excesivamente ceremonioso). Siempre es doloroso para una persona sensitiva (chutkiy) ver a otra en una situación difícil.
Muriel l’interprétait ainsi et, ce qui est certain, c’est que pour peu que je surprenne des bribes de conversations entre les deux femmes (ou les trois, au cas où Marcela, l’autre grande amie, était là), pendant que mon patron était sorti et que j’établissais ses listes chronologiques d’auteurs, cherchais et complétais leurs dates de naissance et de décès ou que je traduisais un script ou un synopsis, recueillais des données ou qu’importe, ce qui me parvenait c’étaient des voix et des phrases désobligeantes, susceptibles d’envenimer les choses et de faire bouillonner le sang de Beatriz, du genre : « Je ne comprends pas comment tu le laisses s’en tirer avec ça », « Il s’acharne à t’humilier et à t’enfoncer », « Je ne comprends pas comment tu ne lui as pas flanqué une gifle », ou : « Menace-le sérieusement de divorcer, ça devrait être possible d’ici peu, on ne peut pas dire qu’ils se pressent pour faire passer la loi ».
Así lo interpretaba Muriel, y lo cierto es que cuando yo escuchaba retazos de conversaciones entre las dos mujeres (o las tres, si estaba la otra amiga conspicua, Marcela), mientras mi jefe se hallaba fuera y yo trabajaba en sus listas cronológicas de autores, buscando y completando fechas de nacimiento y de muerte, o en la traducción al inglés de un guión o una sinopsis, o investigándole datos o en lo que fuese, lo que me alcanzaba eran voces y frases malmetedoras y azuzantes, que sólo podían contribuir a que a Beatriz le hirviera la sangre, del tipo «No sé cómo le consientes tanto», «Lo hace con recochineo, para humillarte y hundirte», «No entiendo cómo no le cruzaste la cara en ese instante», o «Amenázalo en serio con el divorcio, que estará al caer un año de estos, ya van tardando en ponerlo».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test