Traducción para "remis à neuf" a español
Remis à neuf
Ejemplos de traducción
Remis à neuf, le patient renaissait.
El paciente era renovado, volvía a nacer.
C’était un des anciens immeubles du Marais qui avait été remis à neuf et, à l’extérieur, il avait repris sa physionomie de riche hôtel particulier.
Era una de esas viejas casas del Marais que había sido renovada por la parte exterior, había recuperado su aspecto de hotelito particular rico y burgués.
Il rouvrit le 18 février 2006, avec de nouvelles prestations, dont des espaces d’exposition, un restaurant remis à neuf et un dortoir futuriste pour les enfants des écoles.
El Atomium reabrió al público el 18 de febrero de 2006 con novedades que incluían salas de exposiciones, un restaurante completamente renovado y un dormitorio futurista para escolares de visita.
Le prix d’un élève parisien remis à neuf, disons, à la fin des vacances de Noël, dans une société qui envisage sa jeunesse avant tout comme une clientèle, un marché, un champ de cibles.
El precio de un alumno parisino renovado, digamos, al terminar las vacaciones de Navidad, en una sociedad que considera su juventud, ante todo, como una clientela, un mercado, una ristra de objetivos.
Les appartements privés où le roi et la reine vivaient étaient remis à neuf au début du règne de chaque nouveau monarque, et ils étaient plus personnels, avec du papier peint et des planchers en bois.
Los aposentos privados donde el Rey y la Reina vivían eran renovados cada vez que un nuevo monarca empezaba su Reinado, para que fueran mucho más personales, con papel tapiz y suelos de madera.
La salle à manger s’avéra être un lieu agréable, sympathique, bas de plafond, large et profond, récemment remis à neuf, sans doute par le même type qui se chargeait de celles des chaînes d’hôtel à prix moyen.
El comedor del club de oficiales era un sitio agradable y poco estimulante, con el techo bajo, largo y amplio, renovado hacía poco, posiblemente por la misma persona que diseñaba los comedores de las cadenas hoteleras de medio pelo.
Mais tout autour, non dans les pages de jadis, le personnage de l’entre-deux-guerres réapparaît au présent sous de multiples variantes pittoresques : l’homme marié pour la cinquième fois avec une jeune femme plus jeune que sa fille, née du second mariage, l’époux remis à neuf grâce au Viagra – le nouveau Peeperkorn.
El personaje de entreguerras se multiplica, a todo su alrededor, no sólo en las páginas de antaño, en las versiones pintorescas del presente: el hombre casado por quinta vez con una joven más joven que la hija que resultó de su segundo matrimonio, marido renovado por las cápsulas de Viagra: el nuevo Peeperkorn.
En un certain sens, cela me rassurait de constater, en faisant un premier tour dans les rues baignant dans une lumière blême, que tout avait changé de fond en comble. La maison de l’administrateur des forêts, entourée d’un petit parc, une villa à toit de bardeaux avec une ramure de cerf et l’année 1913 inscrite au-dessus de l’entrée, avait fait place à une colonie de vacances, le dépôt des pompes à incendie avec sa tour et ses beaux abat-sons, dans lequel les tuyaux des sapeurs-pompiers attendaient placidement la prochaine alerte au feu, n’était plus là, les fermes avaient été entièrement remodelées et rehaussées d’un étage, l’enclos du presbytère, la maison du vicaire, l’école, la mairie, où le greffier manchot Fürgut entrait et sortait avec une régularité sur laquelle mon grand-père pouvait régler sa montre, la fruitière, l’asile des pauvres, la mercerie-épicerie fine de Michael Meyer, tout cela avait été entièrement remis à neuf ou encore avait complètement disparu.
Hasta cierto punto me tranquilizaba que ahora, durante mi primer paseo por las calles envueltas en una luz pálida, lo encontraba todo transformado de raíz. La casa del administrador forestal, una pequeña villa cubierta con ripias y adornada con una cornamenta de ciervo y número del año 1913 sobre la entrada, había procurado, junto con su pequeño huerto, el espacio necesario para una colonia de vacaciones; ya no existía la Casa del Servicio Voluntario de Bomberos, con su torre bellamente decorada, en donde las mangueras colgaban a la espera silenciosa del próximo incendio; todas las granjas, sin excepción, habían sido reformadas y en todas se había levantado un piso más; la casa del cura, la del capellán, la escuela, la alcaldía, en la que Fürgut, el escribiente manco, entraba y salía con una regularidad tal que el abuelo podía poner los relojes en hora, la quesería, la casa de los pobres, las tiendas de mercería y de ultramarinos de Michel Meyer, todo ello se había renovado a conciencia, cuando no desaparecido por completo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test