Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Tandis que la moitié de la ville flambait, en l’autre moitié se poursuivait la vie régulière.
Mientras media ciudad ardía, la otra media entregábase a su vida ordinaria.
Il se s’agissait pas d’un interrogatoire régulier et Coméliau aurait sans doute été furieux en apprenant que Maigret prenait sur lui cette démarche.
No se trataba de un interrogatorio ordinario y Coméliau se habría puesto sin duda furioso al saber que Maigret tomaba a su cargo aquella diligencia.
Les conclusions qu’il en tirait furent que Dragan Armanskij avait raison, même si ça pouvait sembler invraisemblable. Il existait une conspiration au sein de la Säpo et un certain nombre de personnes agissaient en dehors ou à côté de l’activité régulière.
Las conclusiones a las que llegó, por muy inverosímiles que se le antojaran, fueron que Dragan Armanskij tenía razón: había una conspiración en el seno de la DGP /Seg en la cual una serie de personas actuaban al margen de las actividades ordinarias del cuerpo.
La lune brillait de tout son éclat, baignant de sa lueur argentée les rochers et les collines désertes ; mais la maison, au haut de la longue côte, dans l’ombre de sa muraille de granit, était illuminée comme pour une fête, et sa grande cheminée au coin du toit vomissait des torrents de fumée si épais qu’ils restaient suspendus pendant plusieurs milles dans l’air calme de la nuit et interceptaient la lumière de la lune sur l’alcali scintillant. Quand nous nous fûmes rapprochés, un souffle haletant nous arriva à intervalles réguliers ;
La noche estaba clara, y rocas y montañas se alzaban imponentes a la luz de la luna. Cuando nos aproximamos a la casa, observé con asombro, que todas sus ventanas estaban iluminadas. Sus chimeneas, de ordinario inactiva, echaban humo en abundancia. Seguimos avanzando, y de pronto, oímos a nuestra espalda una especie de resoplido. Al principio semejaba el latido de un gran corazón.
Dans la cité de Gythio, près de Sparte, dans le Péloponnèse, une inscription a survécu dans laquelle on peut lire, à grand renfort de détails, les procédures qui avaient cours lors d’une fête religieuse régulière qui se déroulait sur plusieurs jours, avec des processions autour de la ville, des concours de musique et des sacrifices. Il s’agissait d’honorer les bienfaiteurs de la cité : Tibère − auquel étaient associés divers membres de sa famille − et le général républicain Titus Quinctius Flamininus, sans oublier les divinités traditionnelles de l’Olympe.
En la ciudad de Gitión, cerca de Esparta en el Peloponeso, se ha conservado una inscripción que expone con gran detalle los procedimientos para una fiesta ordinaria que tenía que celebrarse durante varios días, con procesiones alrededor de la ciudad, certámenes musicales y sacrificios, y en la que se rendían honores a una pareja de benefactores locales, al emperador en el trono, Tiberio, y a varios miembros de su familia, al general republicano Tito Quincio Flaminino, y, por supuesto, a las tradicionales divinidades olímpicas.
l’égouttement régulier des années l’avait usé.
y el constante goteo de los años lo había desgastado a él.
Il était lent. Elle avait la respiration superficielle, mais régulière.
Lo tenía lento. Su respiración era superficial, pero constante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test