Traducción para "quatre-vingt- unième" a español
Ejemplos de traducción
— Votre adresse ? demande-t-il, sans lever les yeux du carnet. — 55, Quatre-vingt-unième Rue Ouest.
–¿Su dirección? – pregunta, sin dejar de mirar su cuaderno. –Calle Ochenta y uno Oeste, cincuenta y cinco -digo-.
Il dit au chauffeur de s’arrêter au coin de la Quatre-vingt-unième et de Riverside, car la rue a l’air d’être en sens interdit.
Le dice al taxista que se detenga en la esquina de la Ochenta y uno con Riverside, pues la calle es de dirección única, y no la que él quiere.
Oui, je leur ai tout dit, j’ai donné les noms des cinq cent soixante dix-huit (parce qu’ils m’informèrent gentiment que Parvati était morte, que Shiva était passé à l’ennemi, et que le cinq cent quatre-vingt-unième était en train de parler…) – poussé à la trahison par la trahison d’un autre, j’ai trahi les enfants de minuit.
Sí, se lo dije todo, nombré a los quinientos setenta y ocho (porque Parvati, me informaron cortésmente, había muerto y Shiva se había pasado al enemigo, y el número quinientos ochenta y uno estaba llevando el peso de la conversación…)… obligado a ser traidor por la traición de otro, traicioné a los hijos de la medianoche.
Le vieil homme le regarda et, dans un affreux chuintement poussif, inspira une bouffée d’air glacé. — Je me meurs, dit-il d’un ton aussi âpre et froid que le granit de son nid d’aigle. Bientôt, j’aurai fait mon temps. Vous porterez alors ma dépouille au cœur de la montagne, dans le Caveau des Ancêtres et vous la mettrez – c’est-à-dire vous me mettrez, moi – dans la quatre-vingt-unième crypte que vous trouverez – la première qui ne soit pas déjà occupée – et m’abandonnerez à mon juste repos.
El viejo le contempló. Tragó una bocanada del aire tenue y helado que llenó sus pulmones con un resuello espantoso y después dijo, con una voz altiva y fría, como el mismísimo granito: —Me estoy muriendo. Pronto llegará mi hora, y recogeréis mis restos para llevarlos a las profundidades de la montaña, hasta la Sala de los Antepasados, donde los colocaréis..., me colocaréis..., en el hueco número ochenta y uno, es decir, en el primero que no esté ocupado, y allí me dejaréis. Si no lo hicierais, seríais todos malditos, y la torre de Stormhold se tambalearía y caería.
C’était Odsorny Anner, quatre-vingt-unième jour de notre voyage ; nous avions onze jours de retard sur le calendrier établi par Estraven.
Era odsordni anner, el día octogésimo primero de nuestro viaje, once días más que en los planes de Estraven.
— Sacrebleu ! Je l’espère bien ! s’exclama le feu quatre-vingt-unième maître de Stormhold, s’adressant à ses quatre fils défunts.
—Espero que sí, maldita sea —dijo el difunto octogésimo primer señor de Stormhold a sus cuatro hijos muertos.
Étendu sur sa couche, dans sa chambre royale, creusée au faîte du sommet le plus élevé, comme une carie dans une dent gâtée, le quatre-vingt-unième Maître de Stormhold se mourait.
El octogésimo primer señor de Stormhold yacía moribundo en su cámara, tallada en la cima más alta como un agujero en un diente podrido;
— Pour commencer, ils nous envoient la soixante-deuxième et la quatre-vingt-unième escadres de combat », répondit Caslet et, malgré lui, Theisman haussa les sourcils cette fois.
—Para empezar nos mandan al Sexagésimo Segundo y Octogésimo Primer escuadrones de batalla —repuso Caslet y, a pesar de que hizo esfuerzos por evitarlo, las cejas de Theisman sí se arquearon esta vez—.
« La soixante-deuxième est en sous-effectif de vingt-cinq pour cent et il manque une unité à la quatre-vingt-unième, mais ça fait toujours treize vaisseaux du mur en plus, m… citoyen amiral. »
El Sexagésimo Segundo está un veinticinco por ciento por debajo de su capacidad y al Octogésimo Primero le falta una nave, pero siguen siendo trece más para el frente, señ… ciudadano almirante.
Le quatre-vingt-unième seigneur de Stormhold avait secrètement espéré que, d’ici à ce qu’il arrivât à la fin de sa vie, six des sept jeunes héritiers de Stormhold seraient morts, ne laissant donc qu’un seul prétendant au trône.
En privado, el octogésimo primer señor había esperado que cuando llegara su fin seis de los siete jóvenes señores de Stormhold hubieran muerto, y que sólo uno conservara la vida;
— À celui qui retrouvera la pierre et, par là même, le Pouvoir de Stormhold, je donne ma bénédiction ainsi que le titre de Maître de Stormhold et de toutes ses provinces, dit alors le quatre-vingt-unième seigneur de Stormhold, d’une voix qui s’éteignit jusqu’à n’être plus que le souffle éraillé d’un très très vieil homme, semblable au vent se faufilant entre les ruines de quelque maison à l’abandon.
—A quien recupere la piedra, que es el Poder de Stormhold, doy mi bendición y la posesión de Stormhold y todos sus dominios —dijo el octogésimo primer señor, y su voz perdía fuerza a medida que hablaba, hasta que de nuevo fue el graznido de un hombre muy, muy viejo, como el viento que sopla dentro de una casa abandonada.
Dorénavant, on ne s’adressera plus à moi que par mon nom. Je suis Lady Una, premier enfant et fille unique du quatre-vingt-unième Maître de Stormhold. Le sortilège qui me retenait captive est rompu et je n’ai plus de compte à vous rendre. Maintenant, vous allez me présenter vos excuses et m’appeler par mon véritable nom. Sinon, c’est avec un immense plaisir qu’aussi longtemps que je vivrai je vous traquerai pour vous détruire, vous et tout ce qui détient la moindre valeur à vos yeux.
Soy lady Una, primogénita y única hija del octogésimo primer señor de Stormhold, y los hechizos y condiciones con que me ligaste han perdido efecto. Ahora vas a disculparte, y vas a llamarme por mi verdadero nombre, porque si no... y con un enorme placer... dedicaré el resto de mi vida a perseguirte y a destruir todo cuanto te importa y todo cuanto eres.
Un chuchotement parcourut les rangs des défunts héritiers de Stormhold – on aurait cru entendre tomber la neige : la topaze n’était autre que le Pouvoir de Stormhold, et celui qui la porterait deviendrait le Maître de Stormhold – pour peu que, dans ses veines, coulât le sang des Stormhold. De ses trois fils survivants, lequel le quatre-vingt-unième seigneur de Stormhold élirait-il pour recevoir la précieuse relique ? Les trois intéressés ne disaient mot, mais tous semblaient, respectivement : dans l’expectative, sur la défensive et d’une indifférence inexpressive (mais cette indifférence, a priori inoffensive, n’était qu’un leurre, comme une paroi rocheuse peut paraître inoffensive jusqu’à ce qu’on en ait entrepris l’ascension, pour se rendre compte, à mi-parcours, qu’on ne peut plus ni redescendre ni monter).
Los señores muertos de Stormhold susurraron entre sí, con las voces de los muertos, que parecen nieve que cae: el topacio era el Poder de Stormhold. Quien lo llevase, sería el señor de Stormhold, si era de la sangre de Stormhold. ¿A cuál de los hijos supervivientes entregaría la piedra el octogésimo primer señor? Los hijos vivos no dijeron nada, pero se les veía a uno expectante, cauteloso a otro e inexpresivo al tercero (mas era esa inexpresividad engañosa de una pared de roca que a medio camino uno se da cuenta de que es imposible escalar, y de que también es imposible volver a descender).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test