Traducción para "prendre un cas" a español
Prendre un cas
Ejemplos de traducción
La seconde, c’était qu’il venait de se faire doubler par son collègue et ami Carlton-Browne : à lui la tâche infiniment plus prestigieuse de rédiger le scénario d’un film à gros budget pour une campagne publique sur les mesures à prendre en cas d’attaque nucléaire.
La otra era que su amigo y colega Carlton-Browne había sido promocionado por delante de él, porque lo habían elegido para la mucho más prestigiosa tarea de escribir el guión de un documental informativo oficial de gran presupuesto sobre las medidas a tomar en caso de ataque nuclear.
Peut-être devrais-je appeler le commissariat de police de Ridgefield, expliquer que je suis la pédiatre des jumelles et faire en sorte qu'ils demandent aux stations de télévision de diffusa à l'intention des ravisseurs les précautions à prendre au cas où Kathy aurait de la fièvre.
Quizá debería llamar a la comisaría de Ridgefield y explicarles que soy la pediatra de las gemelas para ver si pueden hacer que las cadenas de televisión emitan un comunicado para los secuestradores con las medidas que pueden tomar en caso de que Kathy tenga fiebre.
Je m’enferre dans les problèmes sentimentaux germanopratins… On dirait du jeune cinéma français… L’amour est le problème des gens qui n’ont pas de problèmes… Mais c’est la première fois que je ressens un pareil besoin physique d’écrire… Autrefois quand on me parlait de « nécessité », je faisais semblant de comprendre mais je ne savais rien du tout… Même cet autodénigrement est une énième protection… (Merci Drieu, merci Nourissier…) Je n’ai rien d’autre à raconter… Fallait que ça sorte un jour… Tant que l’on n’a pas écrit le roman de son divorce on n’a rien écrit… Peut-être n’est-il pas inepte de prendre son cas pour une généralité… Si je suis banal, alors je suis universel… Il faut fuir l’originalité, s’atteler aux sujets éternels… Marre du second degré… Je fais l’apprentissage de la sincérité… Je sens qu’au fond de cette détresse il y a comme une rivière qui coule, et que si je parvenais à faire jaillir cette source, je pourrais rendre service aux « joyeux quelques-uns » qui auraient déjà fréquenté le même genre d’abîme.
Me lío con los problemas sentimentales de gente sin ningún interés… Parece el nuevo cine francés… Contemos los problemas de gente que no tiene problemas… Pero es la primera vez que experimento semejante necesidad física de escribir… Antes, cuando me hablaban de «necesidad», fingía comprender, pero no sabía en absoluto de qué me hablaban… Incluso esta autodenigración es una enésima forma de protección… (Gracias, Drieu, gracias, Nourissier…) No tengo nada más que contar… Un día tenía que salir… Hasta que uno no escribe la novela de su divorcio no ha escrito nada… Quizás no resulte tan inútil tomar el caso de uno por una generalidad… Si soy banal, puede que sea universal… Hay que huir de la originalidad. Aplicarse en los temas eternos… Basta ya de ironías… Estoy aprendiendo la sinceridad… Siento que en el fondo de esta angustia hay un río que fluye, y que si lograse sacar este manantial a la superficie, podría ayudar a los «felices don nadies» que ya hayan frecuentado un abismo semejante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test