Traducción para "prendre en pitié" a español
Ejemplos de traducción
Comment ne pas prendre en pitié ce Judas, littéralement empoisonné de la main de Jésus, puis jeté dans la nuit ?
¿Cómo no apiadarse de ese Judas, literalmente envenenado por la mano de Jesús, y después lanzado a la noche?
On n’a jamais expliqué à Gibreel Farishta pourquoi le Babasaheb avait décidé de le prendre en pitié et de le sortir des rues sans avenir, mais après quelque temps il commença à avoir une idée.
A Gibreel Farishta nunca se le explicó por qué el babasaheb había decidido apiadarse de él y sacarlo del mundo sin futuro de las calles, pero al cabo de algún tiempo empezó a sospecharlo.
J’en ai tellement assez des gens qui n’arrêtent pas de dire que si un homme est sous l’influence de la drogue, il faut le prendre en pitié parce que ça excuse sa conduite. J’en ai plein le cul de cette rengaine, Stingo ! s’exclama-t-elle avec un nathanisme parfait.
Estoy tan cansada de oír decir que hay que apiadarse de las personas que se hallan influidas por las drogas… Que eso excusa su conducta… ¡Déjate de pamplinas, Stingo! —exclamó empleando un típico nathanismo—.
Quand j’appris cela, Sundari gagnait très bien sa vie parce que tous ceux qui la regardaient ne pouvaient s’empêcher de prendre en pitié une fille qui, autrefois, avait été trop belle pour qu’on pût la regarder et qui maintenant était si cruellement défigurée ;
En la época en que tuve conciencia de ella, Sundari se ganaba muy bien la vida, porque nadie que la mirase podía dejar de apiadarse de una chica que en otro tiempo había sido evidentemente tan bella y estaba ahora tan cruelmente desfigurada;
Elle méprisait les gens qui ne cessaient de se plaindre, aussi tenta-t-elle de chasser ce sentiment par la honte, mais elle ne parvint qu’à s’apitoyer encore plus sur elle-même d’en être arrivée à se prendre en pitié. Quoique la drôlerie de ce cercle vicieux fût évident, la jeune femme était incapable de sourire d’elle-même.
Despreciaba a la gente que se compadecía continuamente de sí misma. Trató de avergonzarse de su apocamiento, pero empezó a apiadarse por haber sucumbido a la autocompasión. Por supuesto, era imposible no advertir el lado humorístico de;aquella situación, aunque se sintió incapaz de esbozar una sonrisa;
Il lui monta aux lèvres cette plainte : Mon pauvre, pauvre Sony, qu’elle ravala cependant comme un épais crachat car une femme était morte et Norah avait l’habitude de défendre les cas de femmes mortes de cette façon et non pas de prendre en pitié leurs bourreaux, fussent-ils souriants et doux, fussent-ils de malheureux garçons sur le ventre desquels un démon s’était assis quand ils avaient cinq ans.
Acudió a sus labios este lamento: «Mi pobre, mi pobre Sony», que sin embargo se tragó como un grueso escupitajo, pues había muerto una mujer y Norah solía defender casos de mujeres muertas así y no apiadarse de sus verdugos, aunque fuesen sonrientes y dulces, aunque fuesen unos desgraciados muchachos sobre cuyo vientre se hubiera sentado un demonio cuando tenían cinco años.
Danglars était si pâle et si décontenancé, que le comte eut l’air de le prendre en pitié.
Danglars estaba tan pálido y desconcertado, que el conde fingió tener piedad de él.
« Non, Jock, ce sont des chiens, des chiens féroces et méchants. Et nous ne devons pas les prendre en pitié. — Je n’en aurai point pitié, si j’en vois un. Si j’en ai un au bout de mon fusil… — Chut ! »
—No, no, Jock. No son más que perros. Y si causan destrozos es porque se apartaron del buen camino. No debemos tener piedad con ellos. —¡Ah, no tendré compasión! Si veo a uno y le apunto con mi escopeta…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test