Traducción para "pouls de" a español
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Je vous ai payé la poule, les légumes et même le sel.
Os he pagado la gallina, las legumbres y hasta la sal.
Je vais aller acheter une poule et des légumes.
Voy a comprar una gallina y legumbres.
Parfait, il vous faut donc connaître de près la vie paysanne : se lever tôt, se coucher tôt, cultiver le manioc, nourrir les poules, arroser les légumes.
Perfecto, tenéis entonces que conocer de cerca la vida de los campesinos: levantarse temprano, acostarse temprano, cultivar la yuca, dar de comer a las gallinas, regar las legumbres.
Lorsqu’on vendait des stèles aux paysans de la rive gauche du Rhin, on se faisait payer, en plus de l’argent liquide, avec dix kilos de légumes secs, une longe de lard et plusieurs poules non encore plumées.
Al vender lápidas a los campesinos de la izquierda del Rin, se incluía como precio, además del dinero contante, diez kilos de legumbres, y también una hoja de tocino y varios pollos sin desplumar.
Il apporta une dame-jeanne d’eau-de-vie et les meilleurs ingrédients pour préparer un pot-au-feu épique, comme on ne pouvait en faire qu’avec des poules fermières, de la viande aux os tendres, du porc de fumier et des légumes des villages riverains.
Llevó además una damajuana de aguardiente casero y los ingredientes de la mejor calidad para hacer un sancocho épico, como sólo era posible con las gallinas de patio, la carne de hueso tierno, el cerdo de muladar y las legumbres y hortalizas de los pueblos de] río.
Il épiait les rares rumeurs nocturnes de Paris, le cri des sergents du guet, le roulement des charrettes campagnardes apportant leurs chargements à la halle aux légumes… Cette ville dont il avait élargi les rues, embelli les édifices, calmé les émeutes, cette ville nerveuse, où l’on sentait à tout instant battre le pouls du royaume et qui avait été pendant seize ans au centre de ses pensées et de ses soucis, il s’était mis, depuis deux semaines, à la haïr comme on hait une personne.
Espiaba los extraños rumores nocturnos de París: el grito de los guardias que hacían su ronda, el rodar de las carretas campesinas que llevaban hasta el mercado su cargamento de legumbres... Aquella ciudad, cuyas calles había alargado, cuyos edificios había embellecido, cuyos motines había calmado, aquella ciudad nerviosa, en la que se sentía siempre latir el pulso del reino, y que había sido durante dieciséis años el centro de sus pensamientos y de sus cuidados, ahora, desde hacía dos semanas, la odiaba como se odia a una persona.
Le duc alla trouver sa belle-sœur, lui proposa de devenir mère abbesse et fondatrice du nouveau monastère, ce qu’elle accepta. La toute nouvelle abbesse se présenta au monastère de Palma et n’arriva pas les mains vides. Elle apporta du froment, de l’huile, du vin, des légumes secs, du fromage, du miel, du vin cuit, de la semoule, de la farine, des pâtes, des poules, des oies, des coqs d’Inde « et plusieurs coffres de linge, serviettes et nappes pour le réfectoire, ainsi que du linge plus grossier pour la cuisine ». Ces largesses au bénéfice de la communauté expliquent peut-être qu’un ange soit « miraculeusement » apparu à la pauvre servante de Dieu, l’empêchant de devenir abbesse.
El duque fue a ver a su cuñada, le propuso que se convirtiera en abadesa e institutriz del nuevo monasterio y ella aceptó. La nueva abadesa se presentó en el monasterio de Palma con una carga rebosante de trigo, aceite, vino, legumbres diversas, hormas de queso, miel, mosto, sémola, harina, pasta, gallinas, ocas, pavos «y algunas cajas llenas de ropa blanca, servilletas y manteles para el refectorio, y de ropa blanca más basta para la cocina». ¿Quizá fue por todos estos bienes de Dios puestos a disposición de la comunidad que la intervención del ángel que impidió a la pobre sierva de Dios convertirse en abadesa fue definida como «milagrosa»?
Le deuxième homme avait un pouls, plutôt faible, mais un pouls est un pouls.
El segundo hombre tenía pulso, bastante débil, pero un pulso era un pulso.
— C’est mon pouls, n’est-ce pas ?
—El pulso, ¿verdad?
Son pouls s’était accéléré.
El pulso se le aceleró.
On prenait son pouls.
Le habían tomado el pulso;
Son pouls était agité.
Tenía el pulso acelerado.
Le pouls est vigoureux.
El pulso es fuerte.
ils étaient le pouls de Gaia.
Ellos eran el pulso de Gaia.
Son pouls s’est accéléré.
Se le aceleró el pulso.
Mon pouls s’affola.
El pulso se me aceleró.
Son pouls s’accéléra.
y su pulso se aceleró.
Ces pompes étaient à l’œuvre vingt-quatre heures sur vingt-quatre, à raison de sept battements par minute, à la manière d’un pouls lourd et lent.
Funcionaban las veinticuatro horas del día, daban siete impulsos por minuto, era como un latir lento y pesado.
Tant d’honnêtes poules couvèrent, sous leurs ailes rognées, l’essor, bleu et vert métallique, d’un beau canard sauvage ! « C’est Lui !
¡Tantas honradas gallinas ampararon bajo sus alas rotas, el impulso, azul y verde metálico, de un hermoso ánade salvaje! «¡Es él! ¡Es él!
et dis résolument adieu à la liberté, la relative jeunesse, les pas légers, pouls bondissants et plaisirs secrets, dont j’avais joui sous le déguisement de Hyde.
dejé caer con un definitivo adiós las riendas de mi libertad, renuncié a mi otra juventud, a la ligereza de vida y a los violentos impulsos y secretos placeres que había disfrutado oculto en Hyde.
— Tchiepko ! Le géant leva aussitôt le bras pour attraper la poule, mais à cet instant, Alma prit son élan en lui enfonçant les griffes dans l’épaule et regagna en gloussant le bouleau, où elle avait jusque-là été perchée à l’insu de tous. Comme les civils riaient, le canon de leurs fusils tremblait.
—Chiepko! El coloso trató inmediatamente de atrapar a la gallina, que justo estaba tomando impulso para despegar. Pero solo le dio tiempo a sentir cómo le hundía las garras en el hombro y salía volando de nuevo hacia el abedul entre sonoros cacareos. Y allí se quedó, en el mismo sitio donde antes había permanecido oculta. Y entonces se oyeron las carcajadas de los hombres de civil, acompañadas por el entrechocar metálico de sus armas.
Le bruit de la télévision lui parvenait par vagues, à la manière d’un pouls qui battait au rythme de son cœur.
Los ruidos de la televisión llegaban intermitentes, como un latido que pulsara al ritmo del corazón.
L’unique monnaie réellement connue de ses marchands était le pouls de leur propre puissance, quelle que fût la façon dont cette puissance avait été accumulée.
La única moneda que realmente conocían sus mercaderes era el pulsar de la sangre de su propio poder, sin importar la forma en que tal Poder había sido amasado.
Debout devant l’emplacement du nœud énergétique, je sentais le pouls de la planète à cet endroit où affleurait l’une de ses plus grosses veines, et la puissance pénétrait en moi, et je la relayais vers le ciel.
Sentí el pulsar de Illyria a través de todas sus grandes venas y todas sus pequeñas arterias mientras permanecía allá frente al nódulo energético, y el poder entró en mí, y lo envié hacia arriba.
pulsación
Son pouls s’emballa.
Le subieron las pulsaciones.
Il ne trouva aucun pouls.
No notó ninguna pulsación.
Son pouls bat à 72.
Setenta y dos pulsaciones.
La respiration est correcte, et le pouls normal.
La respiración y las pulsaciones son normales.
— Il n’y a pas de pouls, indiqua Goodyear.
– No tiene pulsaciones -añadió Goodyear-.
Son pouls était élevé, plus de 150.
Estaba alta de pulsaciones, a más de 150.
Quand son pouls eut ralenti suffisamment, il répondit :
Cuando le bajaron un poco las pulsaciones, dijo:
— 36° 8. Le pouls à 70, comme un grand !
—36,8. 70 pulsaciones, como un hombre.
Juste mon pouls, et la sueur qui se déplace dans ma peau.
Únicamente mis pulsaciones y el sudor que me repta por la piel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test