Traducción para "pot de fleurs" a español
Pot de fleurs
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
— Du crâne qui ressemblait à un pot de fleurs cassé.
–Del cráneo que parecía un jarrón de flores roto.
— Ah yes, le coup du pot de fleurs.
–Ah, yes, la ocurrencia del jarrón de flores.
— Mais le pot de fleurs, c’est aussi pour éviter de comparer avec un truc vivant.
–Pero el jarrón de flores también es para evitar la comparación con algo vivo.
Dans les pots, les fleurs sont fanées et leur parfum rance flotte dans le couloir.
En los jarrones, las flores están mustias y su aroma rancio se desliza por el pasillo.
Le palais avait été désinfecté au vinaigre, parfumé aux herbes aromatiques et orné de pots de fleurs pour recevoir les maîtres.
El palacio había sido desinfectado con vinagre, perfumado con hierbas aromáticas y engalanado con jarrones de flores para recibir a los dueños.
Le Français a le crâne brisé « comme peut l’être un pot de fleurs » : il y a une scène similaire dans Pour qui sonne le glas.
El francés tiene el cráneo partido «como un jarrón de flores»: hay una escena similar en Por quién doblan las campanas.
On leur apporta bientôt à manger pour deux sur des plateaux, ainsi que des pots de fleurs de saison bleues et blanches arrangées à la hâte.
Pronto trajeron comida para ambas mujeres en unas bandejas, junto con unos jarrones con flores azules y blancas de temporada, apresuradamente dispuestas.
Boîtes en laque, pots de fleurs coupées, amphore en cuivre remplie de bruyère mauve, photos dans leur cadre en argent, saxes.
Cajas de esmalte, jarrones de flores frescas, un bol de cobre lleno de brezo púrpura, fotografías en marco de plata, figuritas de Sajonia.
Ensuite, il quittait l’appartement avec la plante félonne, et rentrait une heure plus tard avec un grand pot de fleurs vide, qu’il laissait ostensiblement traîner dans l’appartement.
Entonces salía del piso con la planta ofensora y volvía al cabo de una hora con un gran jarrón de flores vacío y lo ponía en algún sitio, bien visible.
— Dans Pour qui sonne le glas, reprit Jerry après avoir noté « King James Bible : chroniques » sur son carnet, il y a cette image du crâne brisé comme un pot de fleurs.
–En Por quién doblan las campanas –continúa Jerry tras anotar «King James Bible: crónicas» en su cuadernohay esa imagen del cráneo partido como un jarrón de flores.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test