Traducción para "petits boulots" a español
Ejemplos de traducción
Ce que Fanshawe avait fait de sa vie n’avait guère de rapport avec cette liste de petits boulots.
Lo que Fanshawe hubiera hecho con su vida tenía poco que ver con aquella lista de trabajos ocasionales.
Je sais qu’à l’époque où leur mère leur rendait souvent visite, ils résidaient encore dans cette ville, mais dans un autre logement, et qu’ils vivaient tant bien que mal en faisant de petits boulots et en menant une vie plutôt austère.
Sé que, por los días en que sus respectivas madres los visitaban a menudo, aún residían en la susodicha ciudad, aunque en otro alojamiento, y que entretenidos en trabajos ocasionales, haciendo vida austera, se sostenían mal que bien.
Surfer sur le retour et véritable clodo des plages, il vivait de peu, réduisait au maximum les frais d’entretien de son bateau et subsistait en faisant des petits boulots à droite et à gauche, genre baby-sitting de voilier et autres grattages de coque.
Surfista entrado en años y playero empedernido, vivía en su velero. No tenía muchos gastos ni preocupaciones, y salía adelante gracias a trabajos ocasionales en el puerto deportivo como amarrar barcos o limpiar cascos.
Là, elle est devenue accro à l’héroïne et en sortant, elle est restée à Barcelone plus de dix ans où elle a presque toujours vécu à La Verneda et gagné sa vie grâce à des petits boulots et à des vols occasionnels qui ont fini par la renvoyer occasionnellement en prison.
Que en la cárcel se enganchó a la heroína y que al salir de la cárcel se quedó en Barcelona más de una década, viviendo casi siempre en La Verneda, ganándose la vida con trabajos ocasionales y con robos ocasionales que ocasionalmente la llevaron de vuelta a la cárcel.
Gideon s’inventait des petits boulots obscurs dont sa mère, hébétée par l’alcool et pressée par la faim, ne questionnait jamais l’existence. Gideon volait pour vivre. Il volait aussi par amour de certaines œuvres, et plus encore pour gratifier son besoin de sensations fortes. Dérober un tableau le faisait planer mieux qu’aucune drogue, lui procurant une sensation de supériorité qui l’élevait au-dessus de la masse.
Gideon se inventaba vagas historias acerca de trabajos ocasionales y le decía que a veces se quedaba a ayudar en el colegio. Ella estaba demasiado confusa y desesperada para preguntarse de dónde salían realmente aquellas cantidades. Gideon robaba por dinero, robaba porque le gustaban ciertos cuadros concretos, pero sobre todo lo hacía por la emoción. Le proporcionaba un subidón como ningún otro, una sensación de valía y de estar por encima de la masa estrecha y miope.
Il est de Dagenham, avec le genre de contexte qu’on pouvait prévoir : foyer brisé, père absent, mère alcoolo, école buissonnière, des ennuis vis-à-vis de la loi dès l’âge de douze ans, placement dans une famille, fugue, établissement d’accueil, nouvelle fugue ; après quoi il s’est amené dans le West End, attiré par les rues illuminées. Il vit de mendicité, avec un petit boulot de temps à autre, distribution de prospectus à Leicester Square, lavage de voitures dans un garage de Soho. Je lui ai demandé pourquoi il n’essayait pas de se trouver un emploi régulier. — Je tiens trop à ma liberté, m’a-t-il répondu d’un ton solennel. C’est un drôle de mélange de naïveté et de sophistication de la rue, d’éducation à moitié défaillante mais qui recèle dans l’autre moitié quelques étonnantes bribes de savoir.
Nació en Dagenham, y su historia es la que cabía esperar: familia rota por abandono del padre, madre alcohólica, novillos en la escuela, primer conflicto con la ley a los doce años, encomendaron su custodia a unos padres adoptivos, se fugó, lo mandaron a un reformatorio, se volvió a fugar y se vino al West, como llama él al West End, atraído por las infinitas posibilidades que parece ofrecer. Vive de pedir limosna y de trabajos ocasionales, como repartir hojas de propaganda en Leicester Square o lavar coches en un garaje del Soho. Le pregunté por qué no trataba de encontrar un trabajo fijo, y me contestó con voz solemne: «La libertad es muy importante para mí.» Muestra una sorprendente mezcla de ingenuidad y sofisticación callejera;
— Eleutério Santos, continua Don Fernando comme s’il lisait un fichier, trente-deux ans, né dans un village des montagnes du Marão dans une famille de très pauvres bergers, violé par un oncle à onze ans, ayant grandi dans un hospice jusqu’à l’âge de dix-sept ans, des petits boulots irréguliers comme débardeur de fruits à l’embouchure du Douro, un autre travail irrégulier comme aide-fossoyeur au cimetière municipal, un an d’hospitalisation à l’asile d’aliénés de la ville pour dépression, chose qui l’a fait cohabiter avec des fous furieux et des schizophrènes dans ces délicieux locaux asilaires qui sont la fierté de notre pays, actuellement connu sous le nom de Wanda, fiché pour prostitution sur la voie publique de Porto, quelques petites crises dépressives de temps en temps, mais il peut dorénavant se payer un médecin.
—Eleutério Santos —continuó Don Fernando como si estuviera leyendo en un fichero—, treinta y dos años, natural de un pueblecito de las montañas del Maráo, perteneciente a una familia de pastores paupérrimos, violado por un tío suyo a los once años, criado en un hospicio hasta los diecisiete años, trabajitos ocasionales como descargador de fruta en la desembocadura del Duero, otro trabajo ocasional como ayudante de sepulturero en el cementerio municipal, un año de internamiento en el manicomio de esta ciudad por una depresión, lo que le ha hecho convivir con oligofrénicos y esquizofrénicos en esas gentiles instituciones psiquiátricas que son el orgullo de nuestro país, actualmente conocido como Wanda, fichado por prostitución en la vía pública de Oporto, alguna ligera crisis depresiva de vez en cuando, pero ahora puede permitirse un médico.
— Un petit boulot, c’est tout.
—Un trabajo poco importante.
Un petit boulot, sans doute.
Un trabajo humilde, desde luego.
– J’aurais un petit boulot à vous confier.
–Tengo un pequeño trabajo para usted.
« J'ai un petit boulot à faire.
—Tengo un trabajo pendiente —graznó—.
C’est un petit boulot facile, ici.
El trabajo aquí es muy flojo.
je n’ai plus besoin de petits boulots.
No necesito ya más pequeños trabajos.
À fait plein de petits boulots dans le coin.
Tuvo muchos trabajos por ahí.
Il était au chômage, et faisait des petits boulots.
No tenía empleo y hacía los trabajos que le salían.
Les petits boulots se faisaient rares.
Los trabajos de media jornada se le estaban agotando.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test