Traducción para "personne célèbre" a español
Personne célèbre
Ejemplos de traducción
– Tout conspire à rendre la personne célèbre toujours plus seule.
—Todo conspira para que la persona famosa se sienta cada vez más sola.
C’est comme ça. On n’entend jamais parler de deux personnes célèbres dans la même famille. Et quand j’y pense, ça me décourage…
Pero casi nunca se oye de una misma familia donde haya habido dos personas famosas. Eso me pone triste a veces.
Je me rappelle avoir toujours pensé, voyez-vous, même quand j’étais encore une enfant, que cette époque était la plus passionnante et la plus merveilleuse de toutes ; et puis, aussi, c’est celle où a vécu la seule personne célèbre de notre famille.
Verá usted, desde que era pequeñita pienso que ésta ha sido la época más emocionante y maravillosa de todas, y además, naturalmente, es la época en que ha vivido la única persona famosa de nuestra familia.
Il y a toujours un journal ou une revue pour suivre à la trace les personnes célèbres de sa collection, où qu’elles aillent, pour leur soutirer une photo de plus, pour leur poser une question supplémentaire, mais les gens du commun, eux, n’intéressent personne, personne n’a envie de savoir ce qu’ils font, ce qu’ils pensent, ce qu’ils ressentent, même quand on veut faire croire le contraire, c’est de la comédie.
Las personas famosas de su colección, vayan por donde vayan, llevan siempre un periódico o una revista siguiéndoles la pista y rastreándoles el olor para una fotografía más, para otra pregunta, pero de la gente vulgar nadie se acuerda, nadie se interesa verdaderamente por ella, nadie se preocupa de saber lo que hace, ni lo que piensa, ni lo que siente, incluso en los casos en que se pretende hacer creer lo contrario, se está fingiendo.
Le reste était sa collection de personnes célèbres, sa peur des hauteurs, les papiers noircis, les toiles d’araignée, les étagères monotones des vivants, le chaos des morts, l’odeur de renfermé, la poussière, le découragement et enfin la fiche qui pour Dieu sait quelle raison s’était collée à une autre, Pour qu’on ne l’oublie pas, et le nom, Le nom de la fillette que j’ai ici avec moi, se souvint-il, et s’il ne sortit pas la photo de sa poche pour la regarder c’était simplement parce qu’il continuait à pleuvoter.
El resto era la colección de personas famosas, el miedo a las alturas, los papeles ennegrecidos, las telas de araña, los estantes monótonos de los vivos, el caos de los muertos, el moho, el polvo, el desánimo, y por fin, la ficha que por alguna razón llegó agarrada a las otras, Para que no se olviden de ella, y el nombre, El nombre de la niña que aquí llevo, recordó, y sólo porque remolinos de agua seguían cayendo del cielo, no sacó el retrato del bolsillo para mirarlo.
Il sentait qu’il aimait plus que jamais son travail, grâce à lui il avait pu pénétrer dans l’intimité d’un grand nombre de personnes célèbres, et être au courant, par exemple, de détails que certaines faisaient tout pour cacher, comme être nées de père ou de mère inconnus, quand ce n’était pas tous les deux qui étaient inconnus, comme pour l’une d’elles, ou bien dire qu’elles étaient originaires du siège d’une municipalité ou d’un district alors qu’en fait elles étaient nées dans un trou perdu, à une croisée de chemins aux consonances barbares, quand ce n’était pas simplement dans un endroit qui sentait le fumier et l’étable et qui ne portait probablement même pas de nom.
Sentía que le gustaba su trabajo más que nunca, gracias a él podía penetrar en la intimidad de tantas personas famosas, saber, por ejemplo, cosas que algunas hacían lo posible por ocultar, como ser hijas de padre o de madre desconocidos, o desconocidos ambos, como era el caso de una de ellas, o decir que eran naturales de la capital de una provincia o de la comarca cuando habían nacido en una aldea perdida, en una encrucijada de bárbara resonancia, si no fue en un sitio que simplemente olía a estiércol y corral y que muy bien podía pasar sin nombre.
Il est fort possible qu’une conscience soudain plus inquiète de la présence du Conservatoire général de l’autre côté du gros mur, ces énormes étagères chargées de vivants et de morts, la petite ampoule blafarde pendant du plafond au-dessus de la table du conservateur et allumée de jour comme de nuit, les épaisses ténèbres qui obstruaient les corridors entre les rayonnages, l’obscurité abyssale qui régnait au fond de la nef, la solitude, le silence, il est possible que tout cela, en un éclair, grâce aux déconcertants circuits mentaux déjà mentionnés, lui eût fait comprendre que quelque chose de fondamental manquait à ses collections, c’est-à-dire l’origine, la racine, la source, bref le simple extrait de naissance des personnes célèbres dont il avait passé son temps à compiler la vie publique.
Es posible que una consciencia súbitamente más inquieta de la presencia de la Conservaduría General del otro lado de la gruesa pared, aquellos enormes anaqueles cargados de vivos y de muertos, la pequeña y pálida lámpara suspendida del techo sobre la mesa del conservador, encendida todo el día y toda la noche, las tinieblas espesas que tapaban los pasillos entre los estantes, la oscuridad abisal que reinaba en el fondo de la nave, la soledad, el silencio, es posible que todo esto, en un instante, por los confusos caminos mentales ya mencionados, le hiciera percibir que algo fundamental estaba faltando en sus colecciones, esto es, el origen, la raíz, la procedencia o, dicho con otras palabras, la simple certificación de nacimiento de las personas famosas cuyas noticias de vida pública se dedicaba a compilar.
Monsieur José le regarda avec surprise, Vous ne l’accepterez pas, Non, monsieur, je ne l’accepterai pas, Et pourquoi, si vous me permettez de vous poser la question, Je vous le permets puisque je m’apprête à devenir le complice de vos actions irrégulières, Je ne comprends pas. Le conservateur prit le dossier de la femme inconnue et dit, Vous allez comprendre, auparavant, toutefois, racontez-moi ce qui s’est passé au cimetière, votre récit s’arrête à la conversation que vous avez eue là-bas avec le préposé aux écritures, Cela prendrait beaucoup de temps, Racontez en quelques mots, pour que le tableau soit complet, J’ai traversé à pied le Cimetière général jusqu’au secteur des suicidés, j’ai dormi sous un olivier, le lendemain matin, en me réveillant, je me suis trouvé au milieu d’un troupeau de brebis et j’ai appris ensuite que le berger s’amuse à échanger les numéros des sépultures avant que les pierres tombales ne soient installées, Pourquoi, C’est difficile à expliquer, tout cela tourne autour de la question de savoir où se trouvent réellement les personnes que nous cherchons, le berger pense que nous ne le saurons jamais, Comme pour celle que vous avez appelée la femme inconnue, Oui, monsieur, Qu’avez-vous fait aujourd’hui, Je suis allé au collège où elle a été professeur, je suis allé dans l’appartement où elle a habité, Avez-vous découvert quelque chose, Non, monsieur, et je me suis rendu compte que je ne voulais rien découvrir. Le conservateur ouvrit le dossier, sortit la fiche qui s’était collée à celles des cinq dernières personnes célèbres dont monsieur José s’était occupé, Savez-vous ce que je ferais si j’étais à votre place, demanda-t-il, Non, monsieur, Savez-vous qu’elle est la seule conclusion logique à tout ce qui s’est passé jusqu’à aujourd’hui, Non, monsieur, Ce serait d’établir une nouvelle fiche pour cette femme, identique à l’ancienne, avec toutes les données exactes, mais sans la date du décès, Et après, Après vous la rangerez dans le fichier des vivants, comme si elle n’était pas morte, Ce serait une fraude, Oui, ce serait une fraude, mais rien de ce que nous avons fait et dit, vous et moi, n’aurait de sens si nous ne la commettions pas, Je n’arrive toujours pas à comprendre.
Don José lo miró sorprendido, Que no aceptará, No señor, no aceptaré, Por qué, si puedo preguntarle, Puede, una vez que estoy dispuesto a convertirme en cómplice de sus irregulares acciones, No comprendo. El conservador tomó el expediente de la mujer desconocida, después dijo, Ya va a comprender, pero antes cuénteme lo que pasó en el cementerio, su narración se detiene en la conversación que tuvo con el escribiente de allí, Llevará mucho tiempo decirlo, En pocas palabras para que me quede con el cuadro completo, Atravesé a pie el Cementerio General hasta la zona de los suicidas, dormí debajo de un olivo, a la mañana siguiente, cuando me desperté, estaba en medio de un rebaño de ovejas, y después supe que el pastor se entretiene cambiando los números de las tumbas antes de que coloquen las lápidas, Por qué, Es difícil de explicar, todo gira alrededor de saber dónde se encuentran realmente las personas que buscamos, él cree que nunca lo sabremos, Como aquella a la que ha llamado la mujer desconocida, Sí señor, Qué ha hecho hoy, He ido al colegio donde ella había sido profesora, he ido a la casa donde vivió, Descubrió alguna cosa, No señor, y creo que no quería descubrir nada. El conservador abrió el expediente, sacó la ficha que viniera pegada a las de las cinco últimas personas famosas de quien don José se había ocupado, Sabe lo que yo haría si estuviese en su lugar, preguntó, No señor, Sabe cuál es la única conclusión lógica de todo lo que ha sucedido hasta este momento, No señor, Hacer para esta mujer una ficha nueva, igual que la antigua, con todos los datos exactos, pero sin la fecha del fallecimiento, Y luego, Luego la coloca en el fichero de los vivos como si ella no hubiese muerto, Sería un fraude, Sí, sería un fraude, pero nada de lo que hemos hecho y dicho, usted y yo, tendría sentido si no lo cometiésemos, No consigo comprender. El conservador se recostó en la silla, se pasó lentamente las manos por la cara, después preguntó, Se acuerda de lo que dije allí dentro el viernes, cuando se presentó en el trabajo sin afeitar, Sí señor, De todo, De todo, Por lo tanto recordará que yo hice referencia a ciertos hechos sin los cuales nunca habría llegado a comprender lo absurdo que es separar los muertos de los vivos, Sí señor, Necesitaré decirle a qué hechos me refería, No señor. El conservador se levantó, Le dejo aquí la llave, no pretendo volver a usarla, y añadió sin dar tiempo a que don José hablase, Hay todavía una última cuestión por resolver, Cuál, señor, En el expediente de su mujer desconocida falta el certificado de defunción, No conseguí descubrirlo, debe de haberse quedado en el fondo del archivo o se me cayó por el camino, Mientras no lo encuentre esa mujer estará muerta, Estará muerta aunque lo encuentre, A no ser que lo destruya, dijo el conservador.
Il n’y a pas une personne célèbre ou jeune sur ce foutu navire.
Un barco de mierda donde no hay un solo famoso, joder.
21) Être convaincu que toute personne célèbre a accumulé des tonnes d’argent.
Estar convencido de que todos los famosos tienen montones de dinero acumulado.
La gentille jeune fille s’approche, formée pour garder en mémoire le visage des personnes célèbres.
La chica amable se acerca, educada para memorizar la cara de los famosos.
Eddie aperçut des visages familiers, mais il était trop préoccupé pour se rappeler le nom des personnes célèbres à qui ils appartenaient.
Eddie vio algunos rostros conocidos, pero estaba demasiado distraído para pensar en los nombres de los famosos.
Elle se rappelait les paroles d’Andreas sur la célébrité, l’isolement qu’elle provoquait, l’impossibilité pour la personne célèbre de croire qu’on l’aimait pour elle-même.
Recordó lo que le había dicho Andreas sobre la fama, la soledad que conllevaba, la imposibilidad de confiar en que la gente quería al famoso por ser quien era en realidad.
Abîmer la statue d’une personne célèbre, c’était aussi mal que de peindre des graffitis sur un mur d’église ou de dessiner des moustaches à Jésus.
Estropear la estatua de alguien famoso sería como hacer pintadas en una iglesia o ponerle bigote a Jesucristo.
J’essayai de combiner les plaisirs et me mis à avoir des relations sexuelles avec des personnes célèbres (non, je ne vous dirai pas lesquelles, elles m’ont toutes demandé le secret).
Traté de combinar placeres y comencé a tener relaciones sexuales con gente famosa (no, no voy a decirles con quién, me pidieron que respetase su intimidad).
Mais personne tout au long de la chaîne ne rêvait de lire autre chose que le livre d’un auteur reconnu ou, à la rigueur, d’une personne célèbre par ailleurs qui s’était mise à l’écriture.
Pero nadie en lo alto de la cadena alimenticia soñaría siquiera con leer algo que no fuera un autor de renombre o posiblemente una persona muy famosa que se hubiera decidido a escribir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test