Traducción para "pas e" a español
Pas e
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Sur un bout de papier, il lut qu’elle était partie à Aix pour consulter ses e-mails à la bibliothèque.
Había dejado una nota en la que decía que iba a la biblioteca de Aix a ver su correo.
Et je m’aperçus, moi, qu’un petit mot était posé près du lit : « Henry, vocé e moito coñazo.
Y yo encontré una nota junto a la cama: Henry; vocé e moito coñazo.
— Alors, après le E, il y a le A pour « acceptable » et c’est la dernière note qui permet de passer, c’est ça ?
–Así que, después de "E" viene "A" para "Aceptable", y esa es la última nota para pasar, ¿cierto?
— Et Ruslan ? demanda-t-elle, en prenant note de se renseigner sur ces deux E-Psis afin de s’assurer qu’ils ne représentaient pas une menace pour Arwen.
¿Qué hay de Ruslan?, preguntó ella, haciendo una nota mental para revisar ambos Es para estar segura que no eran una amenaza para Arwen.
Grâce à la photo elle-même, mais aussi à ces mots qui apparaissent au dos – une phrase écrite en Sütterlin par un certain E.
Por una parte porque la tarjeta permite esa conclusión, por la otra, está esa nota en el reverso en letra Sütterlin, escrita por algún alemán y cuyo nombre empieza por «E».
Si portable qu'elle peut tenir dans une poche et qu'avec de l'habileté, et tu en as, on peut taper 159 | P a g e un billet la main dans le manteau.
Tan portátil que puede caber en un bolsillo y que, con habilidad, y tú la tienes, es posible escribir una nota con la mano en el bolsillo.
Alors là on a affaire à un sacré putain de malade. Et le ton intriguant des e-mails qu’il lui envoie afin de la convaincre de signer ce putain de contrat ne fait que le confirmer.
Se nota por el contenido ladino de los correos electrónicos que le envía para lograr que firme el puto contrato ese.
Même le docteur E… qui d’habitude bâillait pendant nos cinquante minutes & enlevait ses lunettes pour frotter ses yeux couleur de pisse s’en est aperçu.
Incluso el doctor E_ que solía bostezar durante nuestros cincuenta minutos y se quitaba las gafas para frotarse los ojos de color pipí tomó nota.
Du tiroir marqué de la lettre E, il retira la fiche cartonnée où était noté ce qui concernait son ami Eco, de Venise, et relut les notes résumant leur dernière conversation téléphonique :
Abrió el cajón con la letra «E». En la carpeta de su amigo Eco de Venecia encontró una nota que había tomado durante su última conversación telefónica.
Vous noterez le « e » grec dans Holmes.
Notará la «e» tirando al estilo griego de «Holmes».
La jeune fille se redressa de toute sa taille, croisa les bras sur sa poitrine. E-Med ne remarqua pas que les doigts minces de sa main droite se glissaient sous la large bande de cuir de son harnachement qui passait sur son épaule gauche.
La joven se irguió totalmente, cruzando los brazos sobre sus pechos, sin que E-Med notara que los finos dedos de su mano derecha se escurrían bajo la ancha franja de cuero de sus correajes que pasaba sobre su hombro izquierdo.
Tant mieux pour lui. Mais les chefs de mission en vacances ont toujours un numéro de téléphone, un e-mail, une adresse. Ils éprouvent un sentiment de manque, téléphonent à leur second et à leur secrétaire particulier sous un prétexte fallacieux, pour avoir des nouvelles de leurs domestiques, de leur jardin, de leur chien et comment ça se passe au bureau sans moi ?
Afortunado él. Pero un embajador de permiso tiene teléfonos, correo electrónico, direcciones. Cuando empieza a notar el síndrome de abstinencia, telefonea a su número dos y a su secretario particular con el más nimio pretexto, interesándose por sus criados, jardines, perros, y ¿cómo van por ahí las cosas sin mí?
Et même si des employés du département d’Alessandro l’ont aperçu, il a le droit d’être là. Les frères sont toujours fourrés dans les bureaux des uns des autres, non ? Personne ne s’étonnera de le voir là. Et personne ne se rendra compte qu’il a pris… mettons un biofilm d’E. coli.
Y aunque le vieran en el departamento de Alessandro Bruno, nadie le daría importancia porque pasa por allí con frecuencia. Los hermanos se visitan constantemente, ¿eh? Así que nadie pensaría mal si le viera en un sitio que no le corresponde, porque, en realidad, sí le corresponde, todos los sitios le corresponden, porque así son las cosas en DARBA Italia. Así que él podría llevarse esa bacteria… Digamos que eligió…, no sé, E. coli, sin que nadie lo notara.
S’interrompant de temps à autre pour consulter le principal intéressé, le consul exposa à la vitesse d’une dictée les détails de l’affaire et conclut l’entretien par une série de : « E stato molto gentile. Grazie. Molto grazie, signore », que même le pauvre Barnaby fut en mesure de saisir. Le consul raccrocha, esquissant une grimace. — Il n’y a pas grand-chose à espérer de ce côté-là. Barnaby déglutit. Il avait la nausée.
Con muchas pausas para consultar al mismo Barnaby, el Cónsul relató a la velocidad de un dictado los detalles del caso. Terminado esto, volcó en el teléfono una cantidad de agradecidos elogios: «E’stato molto gentile… Grazie, grazie tante, signore», que hasta el pobre Barnaby pudo entender. El Cónsul puso en su sitio el auricular e hizo una mueca. —No hubo mucho consuelo allí —dijo. Barnaby tragó saliva y se sintió enfermo. Se le aseguró que se haría cuanto se pudiese hacer, pero —hizo notar el Cónsul— no tenían muchos datos que utilizar, ¿verdad?
Constatant que les réponses qu’elle avait trouvées ne correspondaient à aucune des alternatives proposées dans les énoncés a, b, c, d et e, elle s’attristait puis cherchait à se justifier en s’abritant derrière des excuses : « Ce n’est pas par bêtise mais par manque d’attention ! » Afin qu’elle ne le refasse plus, je lui répliquais d’un ton pédant que l’attention aussi participait de l’intelligence ; je lui soumettais un nouveau problème et suivais la progression ingénieuse de la pointe de son crayon, qui sautillait sur le papier tel un moineau affamé donnant de vifs coups de bec ;
Al notar que la solución que había encontrado no se adecuaba a ninguna de las respuestas a, b, c, d o e, primero se entristecía, luego se ponía nerviosa y buscaba todo tipo de excusas diciendo: «¡No es que sea tonta, es que me he distraído!». Para que no lo hiciera otra vez, yo le decía muy pedante que la atención es parte de la inteligencia, observaba cómo el extremo inteligente del lápiz avanzaba picoteando sobre un nuevo problema como el pico ansioso de un gorrión hambriento, me impresionaba cómo reducía una igualdad en silencio y con habilidad tirándose del pelo y contemplaba preocupado cómo se alzaban en mi interior la impaciencia y la inquietud de siempre.
no correo
J’ai des e-mails de lui !
¡Me ha mandado correos electrónicos!
« J’ai lu tes e-mails.
—He leído tus correos.
— Tu as fouillé dans mes e-mails ?
—¿Has fisgado en mi correo?
— Vous l’avez averti par e-mail ?
—¿Le enviaste un correo?
— Tu as son adresse e-mail ?
—¿Tienes su dirección de correo?
 Vos e-mails étaient fascinants.
Tus correos eran fascinantes.
Il consulte ses e-mails.
Comprueba el correo.
C’était la copie d’un e-mail.
Era un correo electrónico.
– Et il n'y a pas d'adresse e-mail ? »
—¿No tienen correo electrónico?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test