Traducción para "ont objection" a español
Ejemplos de traducción
Tes objections sont très différentes.
Lo que tú le objetas es muy distinto.
Abel n’éleva plus d’objections.
Abel ya no objetó nada.
Lila n’émit aucune objection.
Lila, por ejemplo, no le objetó nada;
Seul Jal Bartha souleva une objection.
Sólo Jal Bartha objetó algo.
Il parcourt la ville qui ne lui fait pas d'objections ou d'obstacles.
Merodea por la Ciudad y ésta no objeta nada ni interfiere.
Ampelio avait un doctorat de chimie, mais ne fit aucune objection.
Ampelio era doctor en química, pero no objetó nada.
s’étonna Alexis, sans comprendre vraiment l’objection de Kurtz.
objetó Alexis, saliéndose ligeramente por la tangente-.
— Et ensuite, quand tu as passé la robe, il n'a pas fait d'objections ?
—Y luego, cuando te pusiste el vestido, ¿no objetó?
Lozano sait qu’il a raison, qu’il est tard, et il n’émet pas d’objection.
Lozano sabe que es verdad, que es tarde, y no objeta.
Jase n’a pas soulevé la moindre objection et je n’avais pas particulièrement envie de rester.
Jase no objetó y yo tampoco tenía muchas ganas de quedarme.
Pourquoi y verrait-elle une objection ?
¿Por qué había de oponerse?
Il ne voyait pourtant pas comment soulever une objection.
Pero no veía el modo de oponerse.
Laurence fut soulevé dans les airs avant d’avoir pu émettre une objection ;
Laurence se encontró colgando en el aire antes de poder oponerse.
Pour sa part, il n’y voyait pas d’objection du moment qu’ils ne tiraient pas les rideaux.
en términos prácticos él no veía razones para oponerse mientras se mantuvieran levantadas las cortinas.
Le Professeur du village aurait peut-être des objections à formuler mais il ne semblait pas pouvoir y faire obstacle.
El Profesor del poblado podría oponerse, pero parecía tener poco que hacer;
Le maître à danser posa bruyamment son couteau et tenta d’élever d’autres objections.
Priest dejó su cuchillo con estrépito, intentando oponerse de algún modo.
La famille d’Edith risquait de soulever des objections, quand bien même la jeune femme n’en verrait aucune ;
La familia de Edith podría oponerse si no lo hacía ella misma;
Ça va complètement à l’encontre de la nature de Humphrey, mais celui-ci n’arrive pas à trouver une raison de soulever une objection.
—Esto va completamente en contra de Humphrey, pero no puede imaginar por qué debería oponerse.
Son épouse souleva des objections, mais il les rejeta en déposant un baiser sur le ruban qui attachait ses cheveux.
La señora Taylor trató de oponerse a este plan, pero su marido la besó en la cinta del pelo y rechazó sus súplicas.
Un autre Géant prit la parole, contredisant le premier, mais plus pour le plaisir de soulever une objection que pour préconiser leur départ.
Otro Gigante tomó la palabra contradiciendo al primero, más por la satisfacción de oponerse que por defender el abandono del planeta.
Elle n’avait pas d’objection.
Ella no tuvo nada que objetar.
— Vous n’y faites pas d’objection ?
—¿No tiene nada que objetar?
— Je n’ai pas la moindre objection.
–No tengo nada que objetar.
Quelles seraient vos objections ?
¿Qué tendría usted que objetar?
– À cela non plus je ne vois pas d’objection !
—¡A eso no tengo nada que objetar!
Personne ne fit d’objection.
Nadie tuvo nada que objetar.
Il dit qu’il n’avait aucune objection.
Dice que no tiene nada que objetar.
— Tu vois une objection à me faire ?
—¿Tienes algo que objetar a mis palabras?
— Objection, Votre Honneur !
Protesto, señoría.
— Objection retenue.
– Se admite la protesta.
— Objection rejetée.
– Desestimada la protesta.
— L’objection est refusée.
–Se rechaza la protesta.
Vous ne voyez pas d'objection à ce que je vous appelle Gideon ?
A propósito, ¿puedo llamarle Gideon?
Les Chinois ne plieraient pas, et le ministère finirait par trouver un moyen de renvoyer Téméraire en Chine : il ne verrait aucune objection à lui raconter les pires mensonges à cette fin.
Los chinos no pensaban ceder y el Ministerio acabaría encontrando alguna forma de enviar a Temerario a Oriente: era evidente que no tenían el menor reparo en contarle una sarta de mentiras si con ello conseguían sus propósitos.
Face à lui il y a un type de ma boîte qui répond inlassablement à ses objections – à mon avis de manière assez maladroite – en feignant de croire que l'autre exagère volontairement, voire qu'il s'agit d'une pure plaisanterie.
Frente a él hay un tipo de mi empresa que contesta incansablemente a sus objeciones —en mi opinión con bastante torpeza— fingiendo creer que el otro exagera a propósito, incluso que se trata de una simple broma.
La finalité de vos recherches nous échappe, mais je puis vous assurer que si vous persuadiez ce fabricant de jouets de Jermyn Street de coopérer avec nous… Oui, nous savons, rit-il en levant la main pour couper court à d’éventuelles objections.
Sus propósitos no han sido enteramente bien comprendidos, quizá, por la Academia, pero le aseguro que, si puede conseguir usted que ese juguetero de Jermyn Street coopere con nosotros…, está bien —dijo, alzando la mano para acallar a St.
Après la démoralisante étrangeté des événements, j’éprouvais à travailler ainsi un grand soulagement. J’examinais son projet et bientôt des objections et des doutes m’assaillirent, mais je n’en continuais pas moins mon labeur, heureux d’avoir un but vers lequel exercer mon activité.
Este trabajo me aliviaba el dolor que me producía la enervante extrañeza de las cosas. Entretanto empecé a dar vueltas a su plan y comenzaron a ocurrírseme objeciones y dudas; pero trabajé toda la mañana por el placer que sentía al ver que me alentaba algún propósito.
Rosenberg le confirma et, comme il n’y avait pas d’objection de la part de l’accusation, on classa ces souvenirs datant de 1945 comme document susceptible de constituer une preuve, « aux fins, ajouta le juge Levin, de questionner le témoin sur le contenu du document concernant les événements qui se sont produits lors de la révolte de Treblinka, le 2 du mois d’août 1943. Et, plus précisément, poursuivit Levin, au sujet de la mort d’Ivan telle que décrite dans ledit document ». La mort d’Ivan ?
Rosenberg dijo que sí y, sin oposición del fiscal, se admitieron en calidad de prueba las memorias de 1945, «con objeto», dijo el juez Levin, «de que el testigo pueda ser interrogado sobre lo que en ella cuenta del motín ocurrido en Treblinka el 2 de agosto de 1943, y más concretamente», prosiguió Levin, «a propósito de la muerte de Iván, tal como queda relatada en el mencionado documento». ¿La muerte de Iván?
Avec une vitesse impressionnante tu penses seulement à la rendre la plus dense et la plus forte, pour résister à l'agression, pour qu'elle en sorte vivante, et tu utilises toute ton intelligence pour en faire une machine inattaquable, et plus ça te réussit moins tu t'aperçois de ce que tu es en train de faire, ce que réellement tu es en train de faire en ce moment, c'est perdre le contact peu à peu, mais à une vitesse impressionnante, avec l'origine de ton idée, avec le merveilleux bordel infini et instinctif qu'était ton idée, et ceci dans le seul misérable but de l'exprimer et autrement dit de la fixer d'une manière suffisamment forte et cohérente et raffinée pour résister à l'onde de choc du monde autour, aux objections des gens, à la figure obtuse de ceux qui n'ont pas bien compris, au coup de téléphone de ton chef de service qui...
Con una velocidad impresionante, sólo piensas en hacerla lo más compacta y fuerte que sea posible, para resistir a la agresión, para que salga con vida de ella, y utilizas toda tu inteligencia para convertirla en una máquina invencible, y cuanto más lo consigues, menos cuenta te das de que lo que estás haciendo, lo que realmente estás haciendo en ese momento, es perder el contacto poco a poco, pero con una velocidad impresionante, con el origen de tu idea, con el maravilloso e infinito embrollo intuitivo que era tu idea, y eso con el único y miserable propósito de expresarla, es decir, de fijarla de un modo lo suficientemente fuerte y coherente y refinado para resistir la honda expansiva del mundo que te rodea, las objeciones de la gente, el rostro obtuso de los que no se han enterado muy bien, la llamada telefónica de tu jefe de departamento que…
C’est une erreur, elles ne furent pas du tout inutiles, au contraire, elles furent très utiles aux vainqueurs, elles firent à ce moment-là comprendre au monde que les nouveaux patrons, c’était eux… l’Histoire est une créature glaciale, elle n’a pitié de rien ni de personne, le philosophe allemand qui se suicida dans une petite pension proche de la frontière en fuyant Franco et Hitler et tous les autres et peut-être lui-même avait trop réfléchi à cette dame dépourvue de pitié et que les hommes courtisent en vain, ça ne doit pas lui avoir fait du bien… dans ses réflexions il écrivit que devant l’ennemi, s’il vainc, même les morts ne seront pas en sécurité… quel que soit l’ennemi, ajouterais-je, même l’ennemi des méchants, parce que pour être ennemi des méchants on ne peut pas jouer les bons, qu’en penses-tu ?… Je comprends ton objection, j’ai été trop synthétique, bien sûr que si le mal avait vaincu il n’y aurait plus eu de remède… mais à propos du bien je voulais dire que… tout compte fait… le bien, voilà que le bien a vaincu contre le mal, sauf qu’il y a un peu trop de mal dans ce bien, et un peu trop d’imperfection dans cette vérité… La vérité est imparfaite… Le journaliste qui il y a quelques années me soutira un entretien en faisant semblant de simplement bavarder devant un verre écrivit à ce propos que Tristano admettait l’existence de Dieu mais la considérait comme passagère.
Es un error, no fueron inútiles en absoluto, a los vencedores les resultaron utilísimas, de esa manera dieron a entender al mundo que eran ellos los nuevos amos… la Historia es una criatura glacial, no siente piedad por nada ni por nadie, aquel filósofo alemán que se suicidó en una pensioncilla de frontera, huyendo de Franco y de Hitler y de todos y tal vez de sí mismo también, había reflexionado demasiado acerca de esta dama carente de piedad a la que los hombres cortejan en vano, no debe de haberle beneficiado… en sus reflexiones escribió que frente al enemigo, si este gana, ni siquiera los muertos están a salvo… se trate del enemigo que sea, añadiría yo, el enemigo de los malos incluso, porque para ser enemigo de los malos no se puede ser bueno, ¿tú qué opinas?… Comprendo tu objeción, he sido demasiado sintético, está claro que si ganaba el mal ya no había remedio… pero quería decir del bien que… verás… el bien, pues eso, que el bien ha vencido al mal, solo que hay algo de mal en exceso en ese bien y algo de imperfección en exceso en esa verdad… La verdad es imperfecta… Aquel periodista que hace años me arrancó la entrevista haciendo como si charlara conmigo ante una copa, escribió a este propósito que Tristano admitía la existencia de Dios, pero la consideraba pasajera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test