Traducción para "occasion" a español
Ejemplos de traducción
Vous étiez une occasion.
Tú eres una oportunidad.
—Elle n’aura pas cette occasion.
—No tendrá esa oportunidad.
— Une occasion de quoi ?
-¿Una oportunidad de qué?
— Non, je n’en ai pas eu l’occasion.
—No he tenido oportunidad.
— Et j’ai été une de ces occasions ?
—¿Yo fui una de esas ocasiones?
— Je n’en ai pas eu l’occasion.
—No he tenido ocasión.
— Et à quelle occasion?
—¿Y en qué ocasión?
Mais nous n’en eûmes pas l’occasion.
Pero no hubo ocasión.
Il n’en avait pas eu l’occasion.
No había tenido ocasión.
En plus d’une occasion.
Lo fue en más de una ocasión.
Il y aurait d’autres occasions.
Habría otras ocasiones.
Errol ne nous laissa pas l’occasion de répondre.
Errol no nos dio chance de responder.
Jamais le hasard ne nous donna une occasion de nous rencontrer dans les locaux de la chaîne.
Jamás la casualidad nos dio el chance de encontrarnos en el canal.
Je me tus parce que je ne voulais pas m’exposer, je ne voulais pas fournir une autre occasion à Izquierdo.
Me lo callé porque no quería exponerme, no quería darle más chance a Izquierdo.
Il ouvrit l’armoire de sa réserve stratégique et en sortit une bouteille de rhum vieux, une de celles qu’Elisa chapardait à son travail, chaque fois qu’elle en avait l’occasion.
Abrió el armario de su reserva estratégica y sacó una botella de ron añejo de las que Elisa, siempre que tenía un chance, se robaba de su trabajo.
Et si l’occasion se présente, ils s’installent par là et vivent dans la misérable baraque qu’ils construisent avec des cartons et des morceaux de zinc… Ce sont “les dos mouillés3” de Cuba… Ah, et il y en a même qui deviennent flics… Bon, il faut que j’y aille, on est débordés, c’est chaud !
Y si tienen un chance, se quedan por aquí, viviendo en cualquier bajareque que levantan con cartones y pedazos de zinc… Son como los espaldas mojadas de Cuba… Ah, y algunos hasta se hacen policías… Bueno, tengo que irme, aquello está que arde.
« Cette fois, il va y avoir du suif », pensa Paola après d’erratiques dialogues et consultations avec Karen, Roberto et encore un autre « on ne survivra pas au prochain concert, d’autant que ce sera à Buenos Aires et que quelque chose me dit que là-bas ils vont tous abattre leurs cartes ; y a pas à dire, la famille, ça soutient, moi, au pire des cas, je reste vivre avec maman et ma sœur jusqu’à une autre occasion ».
«Esta vez se armó la gorda», pensó Paola después de erráticos diálogos y consultas con Karen, Roberto y algún otro, «del próximo concierto no pasamos, cuantimás que es en Buenos Aires y no sé por qué algo me trinca que allá todo el mundo va a hacer la pata ancha, al final la familia sostiene y en el peor de los casos yo me quedo a vivir con mamá y mi hermana a la espera de otra chance».
Il n’eut garde d’oublier le Shaman, comprenant qu’il avait tout intérêt à se faire un allié de ce prêtre-médecin dont l’influence était grande sur le peuple. Mais ce dernier affecta une indifférence hautaine qui fit comprendre à Mackenzie qu’à la première occasion le Shaman se rangerait dans le camp de ses ennemis. Scruff ne voyait pas comment il pourrait se trouver seul à seule avec Zarinska. Il lui décochait donc des regards qui dévoilaient clairement son projet.
No dejó de dispensar parecidos honores al chamán, porque comprendía la influencia del curandero sobre su pueblo, y estaba ansioso de hacer de él un aliado. Pero aquella notabilidad se mostraba alta y desdeñosa, rehusaba ser aplacada, y era indudablemente un enemigo en potencia. Aunque no se presentó ninguna brecha para una entrevista con Zarinska, Mackenzie le robó más de una mirada, dando claras señales de su intención. Y en cuanto ella lo supo, enseguida se rodeó coquetamente con un cinturón de mujeres en cualquier lugar donde estuvieran los hombres y él pudiera tener una chance.
Ses plus anciens et plus chers amis formèrent la cour de l’apprenti écrivain pour ce pèlerinage et il se souvenait encore avec plaisir de l’étonnement de Tamara devant la beauté de l’endroit, de la joie d’Andrés face à la vue de La Havane dont on jouissait du haut de la tour de la maison, du dégoût du Conejo à cause des nombreux trophées de chasse accrochés aux murs et de l’admiration de Candito el Rojo en voyant qu’un seul homme pouvait avoir une telle maison, et il se souvenait aussi, avec douleur et joie, de la fort peu mystérieuse disparition de Carlos et Dulcita, qui une demi-heure après avoir quitté le groupe surgirent de derrière un buisson, heureux, souriants, venant d’accomplir ce qui était alors leur mission essentielle dans la vie : baiser dès que l’occasion s’en présentait.
Sus viejos y mejores amigos fueron la corte del aprendiz de escritor en aquella peregrinación y todavía él disfrutaba rememorando el asombro de Támara por la belleza del lugar, la alegría de Andrés por la vista de La Habana que se obtenía desde la torre de la casa, el disgusto del Conejo por la cantidad de trofeos de caza colgados de las paredes, y la admiración de Candito el Rojo al ver que un solo hombre podía tener tanta casa cuando él tenía tan poca. Y también recordaba, con dolor y alegría, la nada misteriosa desaparición de Carlos y Dulcita, quienes media hora después de separarse del grupo brotaron de un matorral felices y sonrientes, recién cumplida la que entonces era su primera misión en la vida: templar siempre que hubiera un chance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test