Traducción para "nous avouons" a español
Nous avouons
Ejemplos de traducción
Elle ne pense pas qu’on poursuivrait une gamine de huit ans, mais quand même. Si nous avouons, est-ce que ce sera inscrit dans le casier judiciaire d’Eva ?
No cree que juzgaran a niña de ocho años, pero bueno. Si confesamos, ¿le podrían abrir un expediente?
« Tu ne parles que de l’amour des amants, dit l’empereur, mais nous pensons à l’amour que le peuple éprouve pour son prince, et qui, nous l’avouons, est notre plus cher désir.
–Habláis solo del amor de los amantes -dijo el emperador-, pero nosotros pensamos en el amor del pueblo por su príncipe, que, confesamos, deseamos mucho.
Nous avouons que c’est la première fois, au cours de notre carrière, que pareil avertissement nous est donné et, bien entendu, cela ne nous empêchera pas d’accomplir les devoirs de notre profession.
Confesamos que es la primera vez, a lo largo de nuestra carrera, que se nos hace semejante advertencia, y, naturalmente, ello no nos impedirá cumplir las obligaciones de nuestra profesión.
Nous avouons qu’à ses débuts la clinique a commis quelques erreurs. Rien de grave, mais nous tenons à éviter toute publicité de mauvais aloi.
Confesamos los errores que cometimos en la clínica durante los primeros días. Decimos que no se causó ningún daño pero que deseamos evitar la publicidad sensacionalista.
Et nous avouons que, faute d’être renseignés au Quai des Orfèvres, nous avons interrogé certains personnages d’un milieu spécial qui connaissent particulièrement Louis et ces sortes d’affaires.
Confesamos que, a falta de información dada por el Quai des Orfèvres hemos interrogado a ciertos individuos que viven en un ambiente especial y que conocen particularmente a Louis y esta clase de asuntos.
En effet, la chance tournait, et comme le roi commençait à perdre ce qu’il avait gagné, il n’était pas fâché de trouver un prétexte pour faire - qu’on nous passe cette expression de joueur, dont, nous l’avouons, nous ne connaissons pas l’origine -, pour faire charlemagne.
En efecto, la suerte cambiaba, y como el rey empezaba a perder lo que había ganado, no era difícil encontrar un pretexto para hacer —perdónesenos esta expresión de jugador, cuyo origen, lo confesamos, lo desconocemos— para hacer el carlomagno[53].
Nous l’avouons, ces trois noms étrangers nous frappèrent, et il nous vint aussitôt à l’esprit qu’ils n’étaient que des pseudonymes à l’aide desquels d’Artagnan avait déguisé des noms peut-être illustres, si toutefois les porteurs de ces noms d’emprunt ne les avaient pas choisis eux-mêmes le jour où, par caprice, par mécontentement ou par défaut de fortune, ils avaient endossé la simple casaque de mousquetaire.
Confesamos que estos tres nombres extranjeros nos sorprendieron, y al punto nos vino a la mente que no eran más que seudónimos con ayuda de los cuales D’Artagnan había disimulado nombres tal vez ilustres, si es que los portadores de esos nombres prestados no los habían escogido ellos mismos el día en que, por capricho, por descontento o por falta de fortuna, se habían endosado la simple casaca de mosquetero.
Nous l’avouons, à la honte de notre héros et de l’horticulture, de ses deux amours, celui que Cornélius se sentit le plus enclin à regretter, ce fut l’amour de Rosa, et lorsque vers trois heures du matin il s’endormit harassé de fatigue, harcelé de craintes, bourrelé de remords, la grande tulipe noire céda le premier rang, dans les rêves, aux yeux bleus si doux de la Frisonne blonde.
Lo confesamos para vergüenza de nuestro héroe y de la horticultura; de sus dos amores, el que Cornelius sentía más inclinado a lamentar, era el de Rosa; y cuando hacia las tres de la madrugada se durmió cansado de sus afanes, atormentado por los temores, lleno de remordimientos, el gran tulipán negro cedió el primer lugar, en sus sueños, a los bellos ojos azules de la rubia frisona.
Toutefois, les enfants nous freinent, nous la plupart des femmes, c’est pourquoi, même si nous ne l’avouons pas, nous souhaiterions souvent qu’ils n’existent pas, qu’ils n’entravent pas notre liberté et nous fichent la paix, qu’ils ne soient pas venus au monde ou qu’ils soient autonomes depuis le début, qu’ils ne passent pas leur temps à demander quelque chose ou à poser des questions, qu’ils ne soient pas entièrement dépendants de nous, les femmes, qu’il s’agisse de s’habiller le matin et, il va sans dire, d’aller où que ce soit et de s’alimenter, qu’il s’agisse aussi de combattre leurs peurs et de les rendre heureux, tels qu’ils le sont par nature.
Sin embargo los hijos nos frenan a la mayoría de las mujeres, y por eso no lo confesamos, pero a menudo deseamos que no existieran y nos dejaran libres y en paz, que no hubieran nacido o que fueran autosuficientes desde el principio, que no pidieran sin cesar ni preguntaran sin cesar, que no dependieran de nosotras en todo, hasta para vestirse por las mañanas, no digamos para desplazarse y alimentarse, para combatir sus miedos y sentirse alegres, como es su natural inclinación.
Reconnaissons humblement que des explications manquent, celles-ci et sûrement bien d’autres, et avouons que nous ne sommes pas en mesure de les fournir à la satisfaction de qui nous les demande, sauf si, abusant de la crédulité du lecteur et faisant fi du respect dû à la logique des événements, nous ajoutions de nouvelles réalités à l’irréalité congénitale de la fable. Nous comprenons aisément que ces défauts nuisent gravement à sa crédibilité, cependant, rien de cela ne signifie que la lettre de couleur violette en question n’ait pas été effectivement renvoyée à l’expéditeur.
Reconocemos humildemente que han faltado explicaciones, éstas y con certeza muchas más, confesamos que no estamos en condiciones de darlas a gusto de quien las requiere, salvo si, abusando de la credibilidad del lector, y saltando sobre el respeto que se debe a la lógica de los sucesos, uniésemos nuevas irrealidades a la congénita irrealidad de la fábula, comprendemos sin costo que tales faltas perjudican seriamente su credibilidad, aunque nada de esto significa, repetimos, nada de esto significa que la carta color violeta a que nos referimos no haya sido efectivamente devuelta al remitente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test