Traducción para "niaise" a español
Ejemplos de traducción
Elles avaient l’air bonasses et niaises.
Las muñecas tenían un aire benévolo y estúpido.
Elle hausse les épaules, niaisement. — Un client ? fais-je, intrigué.
– Se encoge de hombros con expresión estúpida. –¿Un cliente? – pregunto, interesado.
Une chanson si niaise – et à présent elle semblait si vraie.
Una canción estúpida… y de pronto encerraba tanta verdad.
David pensait que c'était de la niaiserie – il avait parlé de « sentimentalisme » –, mais Lila s'en fichait.
David pensaba que la cenefa era estúpida («sentimental» era la palabra que había utilizado), pero a Lila le daba igual.
Je saisis au passage la petite symphonie pour flûte et cloche d’une suavité niaise qui accompagne le jeu.
Al pasar, oí el estúpido campanilleo que acompaña el juego.
Il commença à haïr son métier, tandis que ses histoires se faisaient de plus en plus niaises ou larmoyantes.
Comenzó a odiar su actividad. Y así, sus cuentos se volvían cada vez más estúpidos o sentimentaloides.
Nous regagnâmes l’encoignure de fenêtre dont nous étions partis, sans que cet air d’extase un peu niaise quittât son visage.
Volvimos al rincón de la ventana del que habíamos partido sin que aquella expresión de éxtasis un poco estúpida abandonara su rostro.
Aussi longtemps qu’ils ne le provoqueraient pas, Calvin se bornerait à se pavaner avec son revolver sur la hanche, comme l’incarnation niaise d’un shérif de province.
Mientras no le provocaran, Calvin no haría mucho más que pasearse con el revólver en la cadera, haciendo una estúpida imitación de un jefe de policía de pueblo.
Elle avait grommelé une excuse niaise et leur avait cédé la place. Une fois revenue à son siège, elle avait regardé la suite du film, un film nul, bien entendu.
Y ella se había retirado a su asiento balbuceando alguna excusa estúpida. Para continuar viendo la película tonta de turno.
Elle avait l’air un peu niaise.
Parecía un poco tonta.
La question était plutôt niaise.
Era una pregunta tonta.
– Tu le sais bien, ne fais pas la niaise.
—De sobra lo sabes, no te hagas la tonta.
Je les attribuais à mes propres qualités, niaise que j’étais.
Las atribuía, qué tonta, a mis propias virtudes.
Il m’a dit : « Garder son argent est une niaiserie.
“Guardar el dinero es cosa de tontos”, dijo.
Je devais avoir l'air niaise en disant ça.
Debía de tener cara de tonta al decirlo.
Je la trouvais niaise, et jugeai que Byron en pensait de même ;
Pensé que era una muchacha tonta, y supuse que Byron pensaba lo mismo;
Lui, dans sa niaiserie, croyait que ces marques de déférence équivalaient à une acceptation.
Él, como era tonto, se creía que estas muestras de deferencia equivalían a la aceptación.
Des petites idiotes, des niaises, sans goût ni grâce.
Unas niñitas tontas, cursis, sin cerebro y sin sal.
— Du verbiage elfique, voilà ce que c’est ! éclata Sheldon Skaggs. Des niaiseries !
—estalló Sheldon Skaggs—. ¡Tonta perorata!
Ces niaiseries-là, ces pauvretés-là, l’homme qui ne les a jamais entendues, l’homme qui ne les a jamais prononcées, est un imbécile et un méchant homme.
El hombre que no ha escuchado ni pronunciado nunca esas tonterías, esas pequeñeces, es un imbécil, un hombre ruin.
Il y a une autre planète où les dames montrent des colliers en expliquant qu’ils sont très-très précieux : « Bande de niaises ! » dit toujours Maman quand elle les voit.
Hay otro planeta donde las mujeres levantan unos collares y presumen de lo divinos que son. «Imbéciles», dice Mamá siempre que ve ese planeta.
C’est un songe creux, une FARIBOLE, d’où l’inutilité, la niaiserie absolue, écœurante de toutes ces imageries imbéciles, le prolétariat en cotte bleue, le héros de demain, et le méchant capitaliste repu à chaîne d’or.
Es un sueño vacío, una PATRAÑA, de ahí la inutilidad, la bobada absoluta, nauseabunda de todas esas imágenes imbéciles, el proletariado vestido de azul, el héroe de mañana, y el malvado capitalista engreído con su cadena de oro.
J’y vais d’un cœur allègre, comme tous ces imbéciles qui ne voient pas qu’ils ne se relèvent que pour retomber dans le même miasme, dans les mêmes erreurs, qu’ils ne rient que pour retomber dans le même ennui, le même blême tiède, qu’ils ne se taisent que pour répéter les mêmes insignifiances, les mêmes niaiseries ternes à s’en sucer le sang.
Allá voy con el corazón contento, como todos esos imbéciles que no ven que solo se levantan para volver a caer en la misma miasma, en los mismos errores, que solo ríen para volver a caer en el mismo aburrimiento, en la misma monótona indiferencia, que solo se callan para repetir las mismas menudencias, las mismas banales naderías para chuparse entre ellos la sangre.
Fafner hocha la tête à l’intention de Fasolt. Marquait-il son dédain pour une pensée si niaise ou sa compréhension d’un désir d’échapper aux tumultes du monde ? Ashenden eût été bien en peine de le dire. En tout cas, l’inspecteur s’était manifestement résigné à ne plus rien tirer de leur conversation : ses propos se firent décousus et, peu après, il se leva pour partir.
Fafner hizo una ligera inclinación de cabeza a Fasolt, que lo mismo podía significar que Ashenden era un imbécil, como podía mostrar su simpatía por el deseo de buscar retiro huyendo de un mundo turbulento; Ashenden no podía saberlo con certeza. De todas maneras, el detective debió de llegar a la conclusión de que nada útil le sería posible obtener de su interlocutor; sus observaciones fueron triviales, y al cabo de pocos minutos se levantó para marcharse.
demanda Mathilde. — Une bêtise de ta tante… sourit-il niaisement.
-preguntó Mathilde. – Una tontería de tu tía… -contestó, sonriendo como un bobo.
Elle aurait pu être tueuse en série, ou même l’équivalent moscovite d’une journaliste aux Inrockuptibles, que je l’aurais regardée avec la même candeur niaise.
La habría contemplado con el mismo candor bobo si hubiera sido una asesina en serie o el equivalente moscovita de una periodista de la revista Les Inrockuptibles.
des phrases sans période et des mots profanes, la pudeur un peu niaise des poncifs, du sens dévoilé, de l’écriture blanche.
frases sin período y palabras profanas, el pudor un poco bobo de las trivialidades, del sentido desvelado, de la escritura neutra.
Et puis l’expérience d’acheter de la lingerie féminine avec Lulú s’avéra si enivrante que je me bornai à dire niaisement oui à tout.
Además, la experiencia de comprar ropa interior de mujer con Lulú resultó ser tan embriagadora que me limité a asentir a todo como un bobo.
Surtout après la dissection à laquelle Sylphid s'était livrée sur elle et sur son mari, comment pouvais-je me laisser gagner par la veulerie du fan de base et lui parler avec une telle niaiserie ?
¿Cómo podía yo, sobre todo tras la disección que de ella y su marido había hecho Sylphid, sentirme tan abrumado por el ansia de admiración que evidenciaba la dama y dirigirme a ella con el tono de un bobo?
Voilà qu’il ralentissait ; elle le vit se mettre au point mort et se pencher vers la vitre sur le côté. L’expression de son visage était niaise et légèrement sceptique. Elle ouvrit et s’assit.
El tipo redujo la velocidad. Eva vio que ponía punto muerto y miraba por la ventana lateral con cara de bobo y de desconfianza. Ella abrió la puerta y se sentó dentro.
Si vous vous décidez aujourd’hui à me déclarer votre amour, je suppose naturellement que vous désirez m’épouser.» Il ne s’attendait guère à cet exposé net de la situation, et il répondit niaisement:
Si se decide hoy a declararme su amor, doy por hecho, naturalmente, que desea casarse conmigo. Jean no se esperaba aquella presentación tan clara de la situación y respondió como un bobo:
Mais que vaut une fille sage, niaise et ignorante, si on la compare à une veuve dont le désir est fait de connaissance et d’absence, de besoin et de pénurie, de faim et de jeûne, lucide et insolent ?
Pero ¿qué es una doncella, con su deseo bobo, ignorante, comparada con una viuda, cuya ansiedad está formada por el conocimiento y la ausencia, la contención y la penuria, el hambre y el ayuno, lúcida y atrevida en su deseo?
Et encore les Jaubert, deux sœurs, deux jumelles même, bonnes élèves, ah ! bonnes élèves, je crois bien, je les écorcherais volontiers, tant elles m’agacent avec leur sagesse, et leurs jolies écritures propres, et leur ressemblance niaise, des figures molles et mates, des yeux de mouton pleins de douceur pleurarde.
También están las Jaubert, que son hermanas, gemelas incluso, buenas alumnas, ¡buenas alumnas, ya lo creo!: las desollaría de buena gana, de tanto como me irritan con su obediencia y su bonita letra y su bobo parecido, caras fofas y apagadas, ojos de borrego llenos de dulzura lagrimeante.
Reyna m’a dépeint chantant La Chute de Jason Grace à la légion, officiant au bûcher funéraire de Jason les larmes aux yeux, puis atteignant des sommets de maladresse et de niaiserie quand je lui avais proposé d’être son petit ami, lui offrant ainsi le fou rire le plus beau et le plus apaisant qu’elle ait eu depuis des années. (Sympa, Reyna.)
Reyna me visualizó cantando «La caída de Jason Grace» a la legión, oficiando en la pira funeraria de Jason con lágrimas en los ojos y luego con cara de bobo, torpe y despistado cuando le ofrecí ser su novio, un episodio que la hizo reír como hacía años que no reía. (Gracias, Reyna).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test