Traducción para "ne conte" a español
Ejemplos de traducción
no lo cuentes
Plusieurs de ces contes sont des contes à propos de contes.
Varios de los cuentos que aquí se recogen son cuentos acerca de otros cuentos;
Mais pas d’un conte.
Pero no de un cuento.
Les contes de fées n’existent que dans les contes de fées.
Los cuentos de hadas sólo existen en los cuentos de hadas.
— Les contes sont des contes, rien de plus, a grommelé Enoch.
—Los Cuentos no son más que cuentos, nada más —refunfuñó Enoch.
C’est un conte folklorique !
¡Eso no son más que cuentos!
Comme dans les contes.
Como en los cuentos.
Comme dans le conte
Como en un cuento...
« Vous m'avez conté la dernière fois la vie que vous avez menée avant Sydenham.
—La última vez me habló de cómo vivía antes de ir a Sydenham —dig—.
Laisse-moi conduire ce proc è s et ne disrien : la panique les rend tous agressifs et, si nousne faisons pas preuve d ’ autorit é , nous risquons deperdre le contr ô le de la situation.
Permite que conduzca yo este juicio y no digas nada: el pánico pone a todos agresivos y, si no afianzamos la autoridad, podemos perder el control de la situación...
« Ne me dites pas que la Patrouille doit s’intéresser à l’Histoire de Hollywood ! » Retrouvant son sérieux : « Si ce petit conte sanguinaire ne ressortit pas vraiment au canon des Nibelung, pourquoi souhaitez-vous l’étudier de près ?
—¡No me digas que la Patrulla debería controlar la historia de Hollywood! —Volvió a ponerse serio—. Si esa sanguinaria historia no pertenece realmente al Cantar de los nibelungos, ¿por que quieres estudiarla?
Dites du fond du cœur votre acte de contrition... » Déjà il élevait la main.
Diga desde el fondo del corazón su acto de contrición. -Ya alzaba la mano.
Seriez-vous obsédé par le fantasme de retrouver cette ignoble créature pour lui poser les questions qui vous taraudent, comme s’il était une sorte de génie de conte de fées ?
¿Sueña acaso con encontrar a esta criatura y que ella le diga lo que usted quiere, como si fuera un geniecillo?
Il y en avait encore plusieurs qui s’étaient également distingués sur le champ de bataille, dont il n’était pas un seul qui ne fût persuadé qu’il avait considérablement contribué à mener la guerre à bonne fin. Mais tout cela n’était rien en comparaison des histoires de revenants et d’apparitions qui suivirent. Le voisinage est riche en trésors légendaires de cette nature. Les contes et superstitions locaux s’épanouissent au mieux dans ces retraites bien closes où régna toujours le silence, mais sont foulés aux pieds par l’élément changeant qui forme la population de la plupart de nos campagnes. Et puis, il n’y a pas d’encouragement pour les fantômes dans la plupart de nos villages, car ils ont à peine eu le temps de dormir leur premier somme et de se retourner dans leurs cercueils, que déjà les amis qui leur ont survécu se sont éloignés du voisinage ;
Otros de los allí reunidos hablaron de sí mismos, refirieron sus hazañas guerreras, tan importantes muchas de ellas que podría decirse que sin su participación en los combates librados la guerra no habría llegado a buen término. Ninguna de aquellas historias, sin embargo, tuvo parangón con las de aparecidos que se relataron una vez agostadas las guerreras... Ya se ha dicho que hablamos de una región rica en leyendas y otros tesoros semejantes. La superstición, pues, se da tanto en las más recónditas aldeas como en los pueblos más prósperos, aunque el continuo flujo inmigratorio vaya barriendo poco a poco tal sentir. Por otra parte, no tienen los muertos mucho predicamento, que se diga, en las modernas ciudades que habitamos en nuestros días, pues apenas se quedan dormidos en su lecho de gusanos, ya abandonan la ciudad quienes los conocieron, llevados de avatares diversos y de afanes no menos distintos, por lo que, cuando los muertos salen de sus tumbas para iniciar sus nocturnas rondas, nadie a quien cursar una visita les queda...
Alors António Mau-Tempo, qui avait remis de l’ordre dans la conversation, dit, Le père Agamedes est parti, maintenant nous sommes en famille, que chacun dise ce qu’il veut, selon ses inclinations et ce que dicte son cœur, et donc Manuel Espada parlera avec sa femme Gracinda et ma sœur, et il y a sûrement quelqu’un que mon autre sœur Amélia aura envie de regarder, même si elle ne peut pas parler, et s’il n’y a personne, qu’elle réfléchisse, et nous comprendrons tous, parfois on ne peut pas faire autre chose, et que mes parents se souviennent de leur vie et de la nôtre et de ce qu’ils étaient dans leur jeunesse, et alors ils nous pardonneront nos erreurs, et les autres s’occuperont tous d’eux-mêmes et de leurs proches, dont certains sont déjà morts, je le sais, mais si on les appelle ils reviennent, les morts ne désirent pas autre chose, je sens déjà ici la présence de Flor Martinha, quelqu’un l’a appelée, mais comme c’est moi qui ai la parole je continue et ne vous étonnez pas de mes phrases alambiquées, au service militaire on n’apprend pas seulement à tuer, celui qui le veut vraiment apprend à lire, à écrire et à compter, après on peut déjà commencer à comprendre le monde et un petit peu la vie, la vie ce n’est pas seulement naître, travailler et mourir, il faut parfois se rebeller et c’est ce que je m’en vais vous conter.
Entonces dijo Antonio Maltiempo, Ya se ha ido el padre Agamedes, ahora estamos en familia, diga cada cual lo que quiera de acuerdo con sus inclinaciones y para el lado que le lleve el corazón, y así hablará Manuel Espada con Gracinda su mujer y mi hermana, y la otra hermana mía Amelia tendrá a alguien a quien mirar, aunque hablar no pueda, y si él no estuviera, piense, y todos lo entenderemos, a veces no se puede hacer otra cosa, y recuerden mis padres sus vidas y las nuestras, y lo que hicieron cuando eran jóvenes, y así perdonarán nuestros errores, y los demás todos meditarán sobre sí y sobre sus allegados, algunos han muerto ya, lo sé, pero si los llaman, volverán, los muertos no desean otra cosa, y aquí ya siento la presencia de Flor Martinha, alguien la llamó, pero como soy yo quien está hablando, continuaré en el uso de la palabra, y no se admiren de estos torneos de fineza, que en la tropa no se aprende sólo a matar, quien lo desee aprenderá también a leer, a escribir y a contar, con esto ya se puede empezar a entender el mundo y un algo de la vida, que no sólo es nacer, trabajar y morir, a veces tenemos también que rebelarnos, y es de eso de lo que os voy a hablar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test