Traducción para "milieu du iie siècle" a español
Ejemplos de traducción
Vers le milieu du IIe siècle, les profits que la guerre rapportait faisaient des Romains, et de loin, le peuple le plus riche du monde connu.
A mediados el siglo II a. C., los beneficios de la guerra habían convertido a la población romana, con mucho, en la más rica del mundo conocido.
Presque toutes furent importées d’Espagne pendant une centaine d’années, du milieu du IIe siècle au milieu du IIIe, puis jetées sur place aussitôt l’huile transvasée.
Casi todos habían sido importados desde el sur de Hispania a lo largo de cien años aproximadamente, desde mediados del siglo II d. C. hasta mediados del siglo III d. C., y fueron desechados de inmediato después de decantar el aceite.
Au milieu du IIe siècle avant notre ère, bien plus de la moitié des citoyens romains adultes et mâles avaient vu quelque chose du monde, et laissé, là où ils avaient résidé, un nombre inconnu d’enfants.
A mediados del siglo II a. C., más de la mitad de ciudadanos varones adultos de Roma habían visto algo del mundo exterior y dejado un número desconocido de hijos allá donde iban.
Un papyrus datant du milieu du IIe siècle établit la liste des biens, flanqués de leur valeur numéraire, transportés par un unique bateau depuis le sud du sous-continent indien jusqu’en Égypte, Rome étant vraisemblablement leur destination finale.
Un papiro de mediados del siglo II d. C. enumera las mercancías, con su valor en metálico, que llegaban en un solo barco desde el sur de la India a Egipto, presumiblemente con destino a Roma.
La curiosité au sujet de l’histoire de Rome remonte certainement plus loin encore : nous pouvons lire, par exemple, une étude du développement de la puissance romaine écrite par un résident grec au milieu du IIe siècle av. J.-C.
La curiosidad por el pasado de Roma se remonta sin duda a tiempos anteriores a este: por ejemplo, podemos leer un análisis del auge del poder de la ciudad escrito por un residente griego de mediados del siglo II a.
À tout juste vingt ans, il fut confié au tombeau − au cas où quelqu’un se demanderait pourquoi aucune fonction officielle ne lui fut confiée », explique, un peu sur la défensive, une inscription figurant sur un sarcophage du milieu du IIe siècle av. J.-C.
Con solo veinte años fue confiado a la tumba: por si acaso preguntas por qué no se le confió ningún cargo político», explica el texto de un sarcófago de mediados del siglo II a. C.
Une épitaphe composée vers le milieu du IIe siècle av. J.-C., célébrant la mémoire d’une certaine Claudia, restitue parfaitement l’image traditionnelle de la femme romaine : « Ici subsiste la tombe sans attraits d’une femme attrayante […].
Un epitafio escrito en algún momento de mediados del siglo II a. C., que conmemora a una tal Claudia, plasma a la perfección la imagen tradicional: reza así: «Aquí está la tumba sin encanto de una mujer encantadora.
Il n’existait pas non plus de version ancienne de nos syndicats, ni de cartels économiques − même si, d’après ce qu’on peut comprendre à la lecture d’une décision prise au milieu du IIe siècle par un gouverneur, dans l’actuelle Turquie, des boulangers causèrent une émeute à Éphèse en se mettant en grève ;
Tampoco eran exactamente la versión antigua de un sindicato ni de un consorcio. No obstante, por una resolución del gobernador provincial que se ha conservado, parece que los panaderos de Éfeso, en la moderna Turquía, provocaron disturbios a mediados del siglo II d. C.
Il s’agit d’une inscription datant du milieu du IIe siècle av. J.-C., dans laquelle il est question de tentatives visant à attirer les Romains dans un conflit mineur local, dont nous ne savons rien d’autre, au sujet de territoires que se disputaient la cité d’Abdère, dans le nord de la Grèce, et un roi local du nom de Kotys.
Se trata de una inscripción de mediados del siglo II a. que documenta los intentos llevados a cabo para involucrar a Roma en una disputa menor, sobre la que no se sabe nada más, sobre ciertos derechos territoriales entre la ciudad de Abdera en el norte de Grecia y un rey local, Cotis.
Au milieu du IIe siècle av. J.-C., une personnalité se fit connaître en soutenant l’idée qu’il fallait détruire un théâtre qu’on avait bâti dans le style grec, car il était plus sain et plus formateur pour le caractère des Romains d’assister aux représentations théâtrales debout, comme c’était leur tradition, plutôt que de le faire assis à la manière décadente des Orientaux.
A mediados del siglo II a. otra figura prominente esgrimió con éxito que un teatro de estilo griego que se estaba construyendo en Roma había de demolerse, pues era mejor para los romanos y forjaba carácter ver las obras de pie, como tradicionalmente se había hecho, en vez de hacerlo sentados a la manera oriental decadente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test