Traducción para "met de" a español
Ejemplos de traducción
« Qu’est-ce que je mets ?
¿Y qué me voy a poner?
— Tu ne mets pas ta ceinture ?
–¿No te vas a poner el cinturón?
— Tu ne mets pas tes lunettes ?
–¿No se va a poner los lentes?
— Quel costume mets-tu ?
—¿Qué traje te vas a poner?
Pas de paprika à l’époque, alors je n’en mets pas.
Nada de paprika, por eso yo no poner.
C’est ce qu’on met aux enfants.
Del tipo que suelen poner a los niños.
J’te mets dans l’équipe d’étiquetage. »
Te voy a poner con los del etiquetado.
Tu mets en danger le Makar…
Y poner en peligro al makaris…
Je mets fin à cette farce !
¡Poner fin a esta farsa!
Le fusil s’enraye : je me mets à couvert.
Rifle encasquillado: agacharse y ponerse a cubierto.
Si c’est Dieu permis de s’met’ dans des états pareils!
¡Que Dios permita ponerse en semejante estado!
Elle se met difficilement à quatre pattes.
Con serias dificultades consigue ponerse a cuatro patas.
— Tant qu’il se met pas à me faire les yeux doux.
—Mientras no le dé por ponerse cariñoso conmigo.
24 Qu’est-ce qu’on met pour aler à un rendez-vous avec Jésus ?
Capítulo 24 «¿Qué hay que ponerse para salir con Jesús?».
– Pour entrer en contact avec les esprits, le chamane se met en transe.
—Para ponerse en contacto con los espíritus, el chamán entra en trance.
Avant d’empoigner un bâton d’épines, on met des gants.
Antes de empuñar un palo de espino, es preciso ponerse guantes.
Matteo le prend sous les aisselles, le met debout.
Matteo lo coge por las axilas y lo obliga a ponerse en pie.
Ce choix fait, reste à s’y mettre, on s’y met.
Hecha la elección, falta ponerse manos a la obra, y así se hace.
Dixon se met à porter une toque en ragondin.
A Dixon le da por ponerse un gorro de piel de mapache, y Mason se alarma.
 Et mets ta ceinture, mon chou, recommanda-t-il en prenant place derrière le volant.
–Ponte el cinturón de seguridad, pequeña -dijo al montar a su lado-.
On met le petit Noir dans une chaise à porteurs fermée et on lui montre des résidences de suspects !
¡Montar al negrito en la silla portatoria y enseñarle casas de sospechosos!
Demain je mets ma famille sur un char à bœufs et je pars vers le Nord.
Mañana montaré a mi familia en una carreta de bueyes y partiré hacia el norte.
« Chaque nuit » – il se met à imiter un cavalier – « trois, quatre, cinq galopages !
¡Todas noches —hace el gesto de montar a caballo— tres, cuatro, cinco galopadas!
Tu monteras aussitôt à cheval et tu galoperas aussi vite que tu le pourras… : telle est la formule traditionnelle qui met les ambassadeurs en mouvement.
«Montarás de inmediato a caballo y galoparás tan rápido como puedas…» era la fórmula tradicional que ponía a los embajadores en movimiento.
— Tu n’oserais pas. Je le mets au défi. Il ne ferait pas une scène sur la 2e Avenue ? Il a un demi-sourire qui n’atteint pas ses yeux.
—No te atreverás —le desafío. No me montará una escenita en plena Segunda Avenida… Esboza media sonrisa, que sin embargo no alcanza a sus ojos.
(Ah ! les séances de frisage avec mes soeurs, pour la confection des belles boucles !) Je retire mes bottes et ma culotte de cheval et je mets, je cite la Menou, « mon complet d’enterrement ».
(¡Ah, las sesiones de rizado con mis hermanas, para la confección de unos lindos rulos!) Me saco las botas y mi pantalón de montar y me pongo, cito a la Menou, "mi completo de entierros".
— Kurik, mets une couverture près du feu et passe une corde en dessous, dit Séphrénia à l’intérieur de la tente qu’Émouchet et Kalten venaient de monter pour elle et Flûte.
–Kurik -pidió Sephrenia desde el interior de la tienda que Falquián y Kalten acababan de montar para ella y Flauta-, plantad un toldo cerca del fuego y tended una cuerda debajo.
On met en place de nouveaux étançons pour soutenir le toit qui vient d’être révélé, après quoi on démonte le convoyeur à courroie, on le déplace d’un mètre cinquante et on se remet à la tâche.
Se colocan entonces nuevos maderos para sostener el techo, y durante el siguiente turno la correa transportadora es desmontada, trasladada un metro y medio más adelante y vuelta a montar.
Je me mets à hurler… 
Me pongo a dar voces…
L’auditeur se met à hurler :
El radioyente se pone a dar gritos:
Seulement elle se met à donner des ordres.
Pero empieza a dar órdenes.
Arrête un peu de râler et mets la sourdine.
Deja de dar la brasa y tranquilízate.
Il est pris dans un remous et se met à tournoyer.
Se ve atrapado en un remolino y empieza a dar vueltas.
Le metteur en scène avait oublié de donner ses instructions pour la suite.
El director se había olvidado de dar más instrucciones.
L’électricité met longtemps à revenir ce soir.
Esta noche tardan en dar otra vez la electricidad.
Il se met en tête de faire le tour du pâté de maisons.
Se le mete en la cabeza dar una vuelta a la manzana.
Elle avale son thé et met les bouts sans même un merci.
Se bebe nuestro té y luego se larga sin dar siquiera las gracias.
À cet instant, elle ouvre la bouche et se met à hurler.
Y en ese momento a Maja se le abre la boca y empieza a dar berridos.
— Tout le monde met un temps fou à s’habiller pour le soir, dit-elle.
—Todo el mundo tarda una hora en vestirse para una velada —comentó—.
Il met immédiatement ses chaussures après s’être habillé, pas seulement dans l’entrée, avant de quitter la maison.
Se pone los zapatos inmediatamente después de vestirse y no en la puerta principal antes de salir de casa.
Ça m’a toujours amusée, comment elle s’habille et se déshabille... Pas tant ce qu’elle met, mais la manière dont elle le fait.
Siempre me ha divertido su forma de vestirse y desvestirse…» No tanto por lo que se pone, sino por cómo lo hace.
C’est dur de s’habiller dans le presque noir : comme je mets les deux pieds dans une jambe de pantalon pendant une seconde, je dois m’appuyer sur elle.
Vestirse casi a oscuras no es fácil, y al principio meto las dos piernas en una pata del pantalón y tengo que apoyarme en ella.
Mary se lève à neuf heures, Mary met deux heures pour prendre une douche et s’habiller. Ne me demande pas pourquoi.
Mary se levanta todos los días a las nueve y emplea dos horas entre ducharse y vestirse; eso es lo que hace Mary. No me preguntes en qué se le van esas dos horas.
Dans leur chambre de motel, tout en la regardant se rhabiller pour rentrer chez elle. H. : « En fait tu es ma putain, non ? » Maria se met à rire : « Ah non, les putains, on les paie. »
En la habitación del motel, mientras la mira vestirse para volver a casa. —¿A que eres mi puta? Maria, riéndose: —No, no soy tu puta. Las putas cobran.
Il s’habille en dimanche et il se regarde dans la glace. Et puis il enlève tout et il met autre chose. Il passe de la gomina sur ses cheveux et après, il l’enlève sous le robinet.
Se viste delante del espejo, se mira, se desnuda y vuelve a vestirse. Se pone fijador en el pelo y se lo quita con agua. Ha estado limpiándose los zapatos, escupiendo y frotando con un paño.
Benny est exactement l’opposé : petit, râblé, sa grosse bille rouge a l’air d’être taillée dans du caoutchouc. On dirait qu’il met un point d’honneur à s’habiller comme un chiffonnier. C’est le gars le plus désordonné que j’aie jamais vu.
Benny era todo lo contrario. Bajo y macizo y su cara rojiza parecía hecha goma. Le encantaba vestirse como un espantapájaros y tenía el aspecto más desprolijo que yo jamás hubiera visto.
Est-ce si différent quand un garçon de dix-huit ou de vingt ans, qui travaillait en usine, se met à s’habiller d’une certaine façon, à prendre certaines attitudes, à s’accouder au zinc de certains bars ?
¿Y qué decir de un muchacho de dieciocho o veinte años que trabaja en una fábrica y de pronto se pone a vestirse de cierta manera, toma aires distinguidos y empieza a sentarse en la barra de ciertos bares?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test