Traducción para "mademoiselles" a español
Ejemplos de traducción
Vous me faites perdre mon temps, mademoiselle.
Me está haciendo usted perder el tiempo, señora Hatter.
— Connaissez-vous, mademoiselle, le plaisir d’être perdant ?
—¿Conoce usted, señorita, el placer de perder?
— Je crois que vous avez une idée derrière la tête, mademoiselle Steele, m’accuse-t-il sans cesser de sourire.
—Me parece que ha estado haciendo algo malo, señorita Steele —me acusa, pero sin perder la sonrisa.
Bien joué, mademoiselle Nelson, la félicita intérieurement le Pr Burke. Mais vous ne vous en tirerez pas si facilement. 
Buen intento, señorita Nelson, pero no tengo intención de perder el control.
— Je suis désolé de vous faire perdre un temps précieux, mademoiselle, rétorqua-t-il en expulsant la fumée.
—Discúlpeme por hacerles perder su valioso tiempo, señorita —replicó a la vez que expulsaba el humo—.
« N’allez pas vous imaginer des choses, vous non plus, Mademoiselle. » Sonia se troubla définitivement.
«No vaya usted a imaginarse tampoco cosas que no son», parecía decir con su mirada. Sonia acabó de perder la serenidad.
Et je vous assure, mademoiselle Jou, que perdre son travail était alors un événement gravissime, même pour un homme jeune.
Y le aseguro que entonces, señorita Jou, perder el trabajo era una cosa muy grave, incluso para un hombre joven.
« Allez, mademoiselle Prior, je n'ai pas besoin de vous dire ce que ressent celui qui perd ce qu'il a de plus cher au monde.
Bueno, usted, señorita Prior, sabe lo que significa perder al ser más querido.
— J’ai voulu te guérir en te la faisant promptement connaître répondit mademoiselle des Touches, et tu as tout brisé dans ton impatience.
—Yo quise curarte haciéndotela conocer pronto —contestó la señorita De las Touches— y tú lo echaste todo a perder con tu impaciencia.
— Je comprends », dit mademoiselle Mapp qui, sur-le-champ, mentionna de nouveau le capitaine Puffin.
—Ya, entiendo —dijo la señorita Mapp, trayendo a colación de nuevo, y sin perder uno solo de los deliciosos segundos otoñales, al capitán Puffin—.
– Ne vous fâchez pas, mademoiselle.
—No pierdas los nervios, señorita.
– Mademoiselle ne perd pas facilement le nord, il me semble.
—Me parece que la señorita no pierde el norte con facilidad.
« Si, dit mademoiselle Mapp, vous êtes venu me parler du major Flint, vous perdez votre temps et me faites perdre le mien. »
—Si… —comenzó la señorita Mapp—, si ha venido usted a hablarme del mayor Flint, pierde usted su tiempo. ¡Y el mío!
— Quant à vous, mademoiselle, ne vous inquiétez pas – il s’était arrêté sur le seuil de la porte et la regardait avec l’air éminemment sérieux du fonctionnaire parfaitement maître de la situation.
– En cuanto a usted, señorita, pierda cuidado -se había detenido en el umbral, mirándola con formal gesto de funcionario que controla la situación-.
— Dépêchez-vous, mademoiselle Pauline, les frites vont sécher. Car la Polonaise traîne toujours avant de descendre, perd du temps à se poudrer et à se parfumer.
—Dese prisa, señorita Pauline; las patatas fritas se resecarán. La polaca siempre se entretiene antes de bajar; pierde el tiempo empolvándose y perfumándose.
Valérie atteignit le troisième étage avec la rapidité d’une flèche, frappa trois petits coups à la porte de Lisbeth, et revint chez elle, où elle donna ses ordres à mademoiselle Reine ; car jamais une femme ne manque l’occasion d’un Montès arrivant du Brésil.
Valeria se fue al tercer piso con la rapidez de una flecha, dio tres golpecitos a la puerta de Isabela y se volvió a su habitación para darle órdenes a la señorita Reina, pues jamás pierde una mujer la ocasión de un Montes que llega del Brasil.
Non seulement vous allez faire de grandes économies de vêtements et de repas, ce qu’est pas à dédaigner en ces temps difficiles, mais quand on va vous voir faire voler des objets, ben, on se dira : “Ça, c’est pas une moitié de sorcière, pas de doute !” Et on aura raison. Accrochez-vous à ce talent, mademoiselle Niveau.
No solo se ahorrará un dinero en ropa y comida, que no es moco de pavo en estos tiempos tan difíciles, sino que además cuando la gente la vea mover cosas por el aire, dirán: «¡Eso sí es una bruja de las buenas, ya lo creo!», y con razón. Usted no pierda esa habilidad, señorita Cabal.
J’ai voulu demander de l’aide, mais je n’en ai pas eu le temps, en deux enjambées le comte était là, comme si son cœur l’avait averti, et il l’a prise dans ses bras avec une douceur que je ne lui ai jamais vu témoigner à personne, ou peut-être seulement à Mademoiselle Laura, mais vers la fin, quand il était déjà très vieux et malade… » Juana fit une pause pour reprendre sa respiration, et ajouta lentement, dans un long soupir : « Je sais, je sais que je divague, à mon âge la mémoire est si pleine qu’on se sent perdue au milieu de tous ces souvenirs.
Intenté pedir ayuda, pero antes de que me diera tiempo, el conde ya se había plantado allí de dos zancadas como si le hubiera dado un aviso su corazón y la atrajo hacia sí con tanta dulzura como no le he visto yo nunca con nadie, o quizá sólo con la señorita Laura ya al final, pero entonces él ya estaba muy mayor y enfermo… —Juana hizo una pausa para tomar aire y lo fue soltando despacio en un suspiro largo—. Ya sé, ya sé que divago, a mi edad la memoria está tan llena que una se pierde entre tantos recuerdos.
Je dois en prendre le moins souvent possible, à cause de l’accoutumance, mais ce soir le sommeil m’échappe, il y a des heures que j’essaie, je compte tout ce qui peut se compter, les dents du mouton, les cheveux du marchand de sable, ses taches de rousseur et ses grains de beauté, je suis comme une pile sous la couette, je sens mon cœur battre dans mon cou, il y a trop de mots dans ma tête qui se mélangent, se percutent, comme un immense carambolage, des phrases toutes brouillées se disputent le devant de la scène et les moutons bêlent de concert en fond sonore, mademoiselle Bertignac, il faudra prévoir une partie sur le SAMU social, Pépite, est-ce que tu sais que tu ressembles à la fée Clochette, avec ton bonnet, c’est à cette heure-ci que tu rentres, non je veux pas que tu enregistres, une pression s’il vous plaît, mesdemoiselles je vais encaisser, non demain je peux pas, après-demain si tu veux, les parapluies ça sert à rien parce que je les perds, mais enfin laissez descendre les gens avant de monter.
Debo tomarlo lo menos posible, porque produce adicción, pero esta noche el sueño se me escapa, hace horas que intento dormir, que cuento todo lo contable, los dientes de la oveja, los pelos del vendedor de arena, sus pecas y sus lunares, me siento como una pila bajo el edredón, siento cómo me late el corazón en el cuello, demasiadas palabras se mezclan en mi cabeza, golpeándose, como en una carambola inmensa. Frases completamente emborronadas pelean delante mientras las ovejas balan en coro al fondo de la escena, señorita Bertignac, habrá que prever una parte dedicada al SAMU social, Pepita, ¿sabes que te pareces al hada campanilla con ese gorro?, éstas son horas de volver, no, no quiero que me grabes, una cerveza, por favor, señoritas, voy a cobrarles, no, mañana no puedo, pasado mañana si quieres, los paraguas no sirven para nada porque los pierdo, pero bueno, dejen bajar a la gente antes de montar.
mais je ne sais pas si vous êtes mademoiselle Vilquin cachée dans mademoiselle d’Hérouville, ou mademoiselle d’Hérouville cachée dans mademoiselle Vilquin.
pero no sé si sois la señorita Vilquin disfrazada de señorita d’Hérouville o la señorita d’Hérouville disfrazada de señorita Vilquin.
— À côté de Mademoiselle ? — Oui, à côté de Mademoiselle.
- ¿Al lado de la señorita? - Sí, al lado de la señorita.
Mademoiselle Sarcastique ! Mademoiselle Grimaçante ! Alice !
¡Señorita Mordaz! ¡Señorita Desdeñosa! —¡Alice!
 Oh, mademoiselle, oh, mademoiselle, ça vous va si bien ! Oh, mademoiselle !
—¡Oh, señorita, oh, señorita, pero qué bien le sienta! ¡Oh, señorita!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test