Traducción para "je serai dis" a español
Je serai dis
  • me dirán
  • se me dirá
Ejemplos de traducción
me dirán
— Bah, nous finirons par le savoir, dis-je.
–Bueno, ya nos lo dirán –dije.
Et pourtant, si tu leur parles de ma part, ils te diront eux-mêmes ce que je te dis.
Si les hablas de mi parte, sin embargo, ellos mismos te dirán lo que yo te digo.
D’autres vous diront que vous leur avez donné la vie, moi je vous dis avec délices que vous m’avez donné le néant.
Otros os dirán que vos les habéis dado la vida; pero yo os digo, con deleite, que me habéis dado la nada.
Tous les jours, je me dis que je vais avoir une attaque ou qu’on va m’apprendre que j’ai un cancer.
Cada día pienso que voy a tener un ataque o que me dirán que tengo cáncer.
Si je dis qu’il est avec moi dans la pièce, tout près de moi, qu’il est penché là, sur ma nuque, et me regarde peindre, ils diront que les hallucinations reviennent.
Si digo que está conmigo, en la habitación, muy cerca de mí, que está aquí, inclinado sobre mi nuca, y mira cómo pinto, dirán que me han vuelto las alucinaciones.
Je m'en fous de ce qu'on raconte, moi j'dis qu'elle peut pas être heureuse avec Hawkin. Il cracha par terre puis se détourna d'un coup et s'en fut vers l'autre bout de l'étable.
Los demás dirán lo que quieran, pero para mí seguro que no sería una felicidad vivir con ese Hawkin —añadió con desprecio escupiendo en el suelo de cemento y dándoles la espalda para dirigirse al fondo del establo.
Ainsi, il se résigne à alimenter la conversation, accepte l’hospitalité que lui propose cette voix familière, protectrice et distante à la fois, et soudain, pour couper court à l’avalanche de plaisanteries que l’autre lui envoie depuis un bon moment à propos de sa jeunesse, de son bon état de conservation, de son talent pour ne pas se laisser marquer par le temps – c’est-à-dire, précisément, tout ce qu’il déteste le plus chez lui, ce qu’il n’a jamais réussi et ne réussira jamais à éviter, car lorsqu’il aura cinquante ans on continuera à lui dire qu’il a l’air d’en avoir quarante, et lorsqu’il sera à l’agonie on prétendra qu’il pourrait s’inscrire au marathon du troisième âge et ainsi de suite, et personne ne verra jamais le spectacle auquel il assiste lui-même tous les jours, à savoir l’érosion sourde mais implacable que cette jeunesse qui ne cède pas exerce sur les fondations qui le soutiennent –, il profite d’une pause de Monti pour respirer, fait un signe de la tête en direction de la Toyota puis, arquant les sourcils en signe d’admiration, lui dit : « Je vois que les affaires marchent bien pour toi, n’est-ce pas ? » « Tu dis ça parce que tu n’as pas vu l’intérieur !
De modo que se entrega a la espuma de la conversación, acepta la extraña hospitalidad que le propone esa voz familiar, protectora y distante a la vez, y de golpe, para cortar de raíz el alud de piropos con que el otro lleva un rato festejándole su juventud, su buen estado de conservación, su talento para no dejarse marcar por los años —es decir, precisamente, todo lo que él más detesta de sí, lo que nunca ha conseguido ni conseguirá revertir, porque cuando tenga cincuenta le dirán que parece de cuarenta y cuando agonice que está para correr la maratón de la tercera edad y así sucesivamente, y nadie verá nunca el espectáculo al que él asiste todos los días, la erosión sorda pero implacable que esa juventud que no cede ejerce sobre los cimientos que la sostienen—, aprovecha la pausa que Monti se toma para respirar, cabecea en dirección al Toyota y, enarcando las cejas en señal de admiración, le dice: «Y a vos te va bárbaro, ¿no?».
Parce que toi, mon homme tant aimé, tu entends la musique de l’âme et pas les autres, toi tu brilles dans la nuit et eux font un bruit sans éclat, eux trahiront mais pas toi, et ils donneront un autre nom à leur trahison, ils la nommeront nécessité, obligation, procédure, et toi seul tu appelleras par son nom ce que jamais tu ne ferais, Saúl : trahison à ce que tu es aujourd’hui, à ce que tu dis aujourd’hui, à ce que le peuple voit en toi, ils trahiront et dénonceront les traîtres, mais gouverneront avec les lois de la trahison, ils condamneront le traître, mais applaudiront la trahison, se diront modérés quand ils trahiront, appelleront traîtres les modérés, s’abîmeront dans le cercle de leurs propres mensonges et moi, parce que je t’aime, je t’évite ce destin, Saúl, je te tue pour que jamais tu ne puisses te trahir toi-même et pour que personne ne te trahisse, mon pur, mon aimé, mon unique : meurs en état de pureté, Saúl, jamais tu ne la perdras si tu meurs maintenant, et maintenant tu meurs, debout sur ce balcon, car je te plante ce poignard dans chacune de tes plaies, pour que ton sang jaillisse enfin de ton corps à l’heure de ta mort, je te tue pour que tu accomplisses ton destin révolutionnaire, mon homme, mon adoré Saúl, tu ne trahiras jamais, que la révolution soit trahie par d’autres, pas par toi, mon amour…
Porque tú, mi amado hombre, oyes la música del alma, y los demás no, tú brillas en la noche y ellos hacen un ruido sin luz, ellos traicionarán y tú no, y ellos le darán un nombre distinto a su traición, la llamarán necesidad, obligación, expediente y solo tú llamarás por su nombre lo que nunca harías, Saúl: traición a lo que hoy eres, a lo que hoy dices, a lo que el pueblo ve en ti, ellos traicionarán y denunciarán a los traidores pero gobernarán con las leyes de la traición, condenarán al traidor, pero aplaudirán la traición, se dirán moderados cuando traicionen, llamarán traidores a los moderados, se consumirán en el círculo de sus propias mentiras y yo, porque te amo, te evito este destino, Saúl, yo te mato para que nunca puedas traicionarte a ti mismo y para que nadie te traicione a ti, mi puro, amado, irrepetible hombre: muere en estado de pureza, Saúl, nunca la perderás si mueres ahora y ahora mueres porque de pie en el balcón yo te clavo el puñal en cada una de tus llagas, para que tu sangre brote al fin de tu cuerpo a la hora de la muerte, te mato para que cumplas tu destino revolucionario, mi hombre, mi adorado Saúl, tú nunca traicionarás, que la revolución sea traicionada por otros, no por ti, amor mío…
se me dirá
Ne me dis pas que je manque d’humour. »
No dirá que no tengo sentido de la ironía.
 Hassan était là, dis-je.
—Hassan estaba allí —añadí—, él te lo dirá.
Vous ne m’en direz pas plus si je n’en dis pas plus.
No me dirá más si no le digo más.
Je vous dis tout, dès que vous avez signé.
Una vez que firme el contrato, se le dirá.
Mais si je ne dis rien, qui le fera ?
«Pero si no se lo digo yo, ¿quién se lo dirá
— Elle nous l’apprendra une autre fois, dis-je d’un ton rassurant.
—Nos lo dirá en otra ocasión —dije yo confiadamente.
— Si je vous le dis, vous allez en parler à la police.
—Si se lo cuento, se lo dirá a la policía.
— Promettez que vous ne le direz pas. — Et si je le dis ?
—Prométame que no dirá nada —dijo. —¿Y si no te lo prometo?
Si je le dis à Frisky, il le répétera aux autres.
Si yo se lo digo a Frisky, ella se lo dirá a los demás.
— Ça m’étonnerait, je dis, mais je demanderai à Mifflin.
—Lo dudo —dije— pero controlaré con Mifflin. Él me lo dirá.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test