Traducción para "je contredit" a español
Je contredit
  • yo contradigo
  • me contradicen
Ejemplos de traducción
yo contradigo
Et ne me contredites pas, Malone, s’il vous plaît !
No me contradiga, Malone. ¡No pienso consentirlo!
— Et même si je m’étais contredit ?… Vous ne vous contrediriez pas, vous, à ma place ?
—¿Y qué, si me contradigo?… ¿No le pasaría a usted lo mismo si estuviese en mi lugar?
– Directeur Sivron, rien de ce que j’ai vu ne contredit l’interprétation du capitaine.
—No encuentro nada que contradiga la interpretación del capitán, director Sivron —dijo por fin.
Il n’aime pas être contredit, mais il admire tous ceux qui sont prêts à l’affronter tête baissée.
No le gusta que la gente lo contradiga, pero admira al que está dispuesto a enfrentarse a él en una pelea a muerte.
« Et sans cesse je le contredis, jusqu’à ce qu’il comprenne qu’il est un monstre incompréhensible » ; et du fait qu’aujourd’hui Dieu nous contredit comme jamais…
«Y siempre lo contradigo, hasta que comprenda que es un monstruo incomprensible…» Puesto que actualmente Dios nos contradice como nunca lo había hecho…
« La vérité », m’a dit un jour Balthazar, en se mouchant dans une vieille chaussette, « la vérité est ce qui se contredit le plus, avec le temps. »
La verdad -me dijo una vez Balthazar mientras se sonaba en un viejo calcetín de tenis-, la verdad… no hay nada que, con el tiempo, se contradiga más.
Or, je ne crains pas d’être contredit en avançant qu’il ne produira pas un hectolitre de blé tous les deux ans. Rapport : 15 à 600.
Así, no temo que se me contradiga al afirmar que este hombre no produciria un hectolitro de trigo cada dos años. Relacion: 15 á 600.
Sa recette pour la durée du mariage est fort simple, dit-elle en prétendant la tenir de grand-mère Miriam avant son mariage : « Ma petite, à votre mari dites toujours oui, ne le contredisez jamais, mais faites toujours ce que bon vous semble. » Elle est ainsi avec Alberto, elle ne le contredit jamais et ne fait jamais cas de lui.
Su receta para la duración del matrimonio es muy sencilla, dice, y según ella se la dio la abuelita Miriam antes de casarse: “Mijita, a su marido dígale siempre que sí, no lo contradiga nunca, pero haga siempre lo que usted quiera”. Así es ella con Alberto, jamás lo contradice y jamás le hace caso.
Le service du mariage, les affreux porte-couteaux en forme de basset, le verre qui tombe, le kilo de sel que l’on déverse sur la nappe, les débats sur les débats télévisés, les trente-cinq heures, la France qui fout le camp, les impôts que l’on paye et le radar que l’on n’avait pas vu venir, le méchant qui dit que les Arabes font trop d’enfants et la gentille qui rétorque qu’il ne faut pas généraliser, la maîtresse de maison qui assure que c’est trop cuit pour le plaisir d’être contredite et le patriarche qui s’inquiète de la température de son vin.
La cubertería regalo de boda, los horrorosos portacuchillos en forma de perrito basset, el vaso que se cae, el kilo de sal que se echa sobre el mantel, los debates sobre los debates de la televisión, las treinta y cinco horas semanales, el declive de Francia, los impuestos que pagamos y el radar que no vimos venir, el cabroncete que dice que los moros tienen demasiados hijos y la buenaza que replica que no hay que generalizar, la señora de la casa que asegura que está demasiado hecha la carne sólo por el gusto de que se la contradiga y el patriarca que se inquieta por la temperatura del vino.
Une nouvelle pause se produisit que le premier ministre interrompit, Je suis presque arrivé chez moi, votre éminence, mais si vous m’y autorisez j’aimerais encore vous poser une brève question, Dites, Que fera l’église si plus jamais personne ne meurt, Plus jamais c’est beaucoup trop long, même dans le cas de la mort, monsieur le premier ministre, Je crois que vous ne m’avez pas répondu, votre éminence, Je vous renvoie la question, que fera l’état si plus jamais personne ne meurt, L’état essaiera de survivre, encore que je doute beaucoup qu’il y réussisse, mais l’église, L’église, monsieur le premier ministre, a tellement pris l’habitude des réponses éternelles que je ne puis l’imaginer en train d’en donner d’autres, Même si la réalité les contredit, Depuis le début, nous n’avons fait que contredire la réalité et nous existons toujours, Que dira le pape, Si j’étais pape, que dieu me pardonne la sotte vanité de m’imaginer pape, j’ordonnerais la propagation immédiate d’une nouvelle thèse, celle de la mort différée, Sans autre explication, L’on n’a jamais demandé à l’église d’expliquer quoi que ce soit, outre la balistique notre spécialité c’est de neutraliser les esprits curieux par la foi, Bonne nuit, votre éminence, à demain, Si dieu le veut, monsieur le premier ministre, toujours si dieu le veut, Telles que les choses se présentent actuellement, il ne semble pas qu’il puisse l’éviter, N’oubliez pas, monsieur le premier ministre, que hors des frontières de notre pays l’on continue à mourir tout à fait normalement et c’est un bon signe, C’est une question de point de vue, votre éminence, peut-être qu’à l’étranger on nous considère comme une oasis, un jardin, un nouveau paradis, Ou un enfer, si les gens sont intelligents, Bonne nuit, votre éminence, je vous souhaite un sommeil paisible et réparateur, Bonne nuit, monsieur le premier ministre, si la mort décide de revenir cette nuit, j’espère qu’elle n’aura pas l’idée de vous choisir, Si la justice en ce bas monde n’est pas un vain mot, la reine mère devra partir avant moi, Je promets de ne pas vous dénoncer demain au roi, Je vous en remercie infiniment, votre éminence, Bonne nuit, Bonne nuit.
Hubo una nueva pausa, que el primer ministro interrumpió, Estoy casi llegando a casa, eminencia, pero, si me lo permite, todavía me gustaría exponerle una breve cuestión, Dígame, Qué hará la iglesia si nunca más muere nadie, Nunca más es demasiado tiempo, incluso tratándose de la muerte, señor primer ministro, Creo que no me ha respondido, eminencia, Le devuelvo la pregunta, qué hará el estado si no muere nadie nunca más, El estado tratará de sobrevivir, aunque dudo mucho que lo consiga, pero la iglesia, La iglesia, señor primer ministro, está de tal manera habituada a las respuestas eternas que no puedo imaginarla dando otras, Aunque la realidad las contradiga, Desde el principio no hemos hecho otra cosa que contradecir la realidad, y aquí estamos, Qué dirá el papa, Si yo lo fuera, que dios me perdone la estulta vanidad de pensarme como tal, mandaría poner en circulación una nueva tesis, la de la muerte pospuesta, Sin más explicaciones, A la iglesia nunca se le ha pedido que explicara esto o aquello, nuestra otra especialidad, además de la balística, ha sido neutralizar, por la fe, el espíritu curioso, Buenas noches, eminencia, hasta mañana, Si dios quiere, señor primer ministro, siempre si dios quiere, Tal como están las cosas en este momento, no parece que pueda evitarlo, No se olvide, señor primer ministro, que fuera de las fronteras de nuestro país se sigue muriendo con toda normalidad, y eso es una buena señal, Cuestión de punto de vista, eminencia, tal vez fuera nos estén mirando como un oasis, un jardín, un nuevo paraíso, O un infierno, si fueran inteligentes, Buenas noches, eminencia, le deseo un sueño tranquilo y reparador, Buenas noches, señor primer ministro, si la muerte decide regresar esta noche, espero que no tenga la ocurrencia de elegirlo a usted, Si la justicia en este mundo no es una palabra vana, la reina madre debería irse antes que yo, Le prometo no denunciarlo mañana ante el rey, Cuánto se lo agradezco, eminencia, Buenas noches, Buenas noches.
me contradicen
— Ça ne contredit pas mon histoire !
—Que tampoco contradicen mi historia.
Toutes les histoires se situant dans un passé historique qui contredit les faits connus de l’Histoire.
Todas las historias situadas en el pasado que contradicen los hechos conocidos de la historia.
Parce que nous ne comprenons pas la raison de nos actions instinctives et que nos actions raisonnées sont basées sur des déductions logiques, chaque fois que notre raison contredit notre instinct, nous croyons logique d’opter pour la raison.
Como no comprendemos la razón de nuestras acciones instintivas y como nuestras acciones lógicas están basadas en deducciones inteligentes, en cada ocasión en la que nuestros instintos y nuestra inteligencia se contradicen, nos parece que lo lógico es apoyar a la inteligencia.
Enseigner à la fois le christianisme et la compétition, l’individualisme et le bien commun, leur tenir de longs discours sur la solidarité que contredit la recherche effrénée de la réussite individuelle à laquelle on les prépare engendre la plus grande confusion.
Genera una gran confusión enseñarles cristianismo y competencia, individualismo y bien común, y darles largas peroratas sobre la solidaridad que se contradicen con la desenfrenada búsqueda del éxito individual para la cual se los prepara.
On voit par là le danger qui, pour le moins, les menace à plus ou moins longue échéance, cependant qu'inconscientes (ou s'évertuant à l'être) elles se veulent et se vivent mentalement dans une dynamique contredite par les faits, où le travail continuerait d'être la norme et le « chômage » une conséquence passagère de conjonctures capricieuses.
Allí se advierte el peligro que, en el mejor de los casos, las acecha a un plazo más o menos largo, mientras ellas, con poca o nula conciencia de él, anhelan y viven mentalmente en una dinámica que los hechos contradicen, donde el trabajo seguiría siendo la norma y el “desempleo” una consecuencia pasajera de caprichos coyunturales.
Nul n’est moins cynique qu’un magicien. Il sait, et chacun sait, que tout ce qu’il fait est illusion. L’astuce n’est pas vraiment de tromper les gens, mais de les enchanter à un degré tel qu’ils souhaitent être trompés : de sorte que, pendant quelques minutes, la relation de cause à effet est dénouée, les lois de la nature contredites.
No hay nadie menos cínico que un mago. Tanto él como todos los demás saben que lo que hace es una farsa, así que la función del truco no es exactamente la de engañar al público, sino la de complacerlos en su deseo de ser engañados. En el transcurso de unos pocos minutos la relación causa y efecto se vuelve imprecisa y se contradicen las leyes de la naturaleza.
— On veut rien de mal, dit-il. (Mais il est certain que son intonation, ses mâchoires serrées et le fait qu’il n’ait pas non plus baissé son arme contredit totalement ses paroles.) On est bien d’accord, Bob ? Tout est cool ? Bob marmonne une réponse inaudible. Le Desert Eagle est toujours brandi et armé, et pendant un bref moment embarrassant, les deux groupes se toisent, armes braquées.
—No queremos problemas —dice Josh, aunque está seguro de que el tono de voz, la tensión de la mandíbula y el hecho de que él tampoco ha bajado el arma se contradicen con el mensaje pacífico que ha enviado al Hombre Pañuelo—. ¿Verdad, Bob? ¿Verdad que está todo bien? Bob farfulla algo inaudible. El Águila del Desierto sigue en posición de disparo. Por un instante, los dos grupos se miran unos a otros apuntando con las armas a puntos vitales de la anatomía humana.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test