Traducción para "ils ont perçu" a español
Ejemplos de traducción
Iván et Chiquito aussi ont perçu le changement.
Iván y Chiquito también lo percibieron.
Ils ont perçu le virus de l’indic chez Breuning.
Percibieron el virus del soplón de Breuning.
Elles ont peut-être perçu le poison dans l’air quand la pluie se dirigeait vers nous.
Tal vez percibieron el veneno en el aire cuando la lluvia se acercaba.
Ses habitants semblaient ne jamais avoir perçu l’âme, la personnalité de ce bâtiment édifié au début des années soixante.
Al parecer, sus habitantes nunca percibieron el alma, la personalidad de esa edificación hecha a inicios de los sesenta.
Avant d'apparaître sur terre, les hommes ont perçu une Vision de Naissance, mais une fois nés ils l'ont perdue, ne conservant que des intuitions extrêmement vagues.
Desde el comienzo, los seres humanos percibieron una Visión del Nacimiento, y después de nacer se volvieron inconscientes, al tanto sólo de las intuiciones más vagas.
Ces figures squelettiques furent perçues comme l’expression de l’angoisse existentielle née de l’après-guerre, et il n’y a rien d’étonnant à ce que l’écrivain Jean-Paul Sartre les ait tout particulièrement admirées et ait consacré deux essais à l’œuvre de l’artiste.
Estas figuras esqueléticas se percibieron como la expresión del estado de ánimo de la posguerra, cargado de angustia existencial, y no fue coincidencia que fueran particularmente admiradas por el filósofo Jean Paul Sartre, que escribió dos ensayos acerca de la obra del escultor.
Les autres filles de la classe de Formation professionnelle, comment m’ont-elles perçue, que savaient-elles de moi que j’ignorais qu’elles savaient, Annette C, d’un petit village, La Vaupalière, Michèle L de Gravenchon, Annie F de la rue des Arsins, près du magasin Manufrance, à Rouen ?
Las otras chicas de la clase de formación profesional, ¿cómo me percibieron, qué sabían ellas de mí que yo ignoraba que sabían, Annette C, de un pueblecito, La Vaupaliére; Michèle L, de Gravenchon; Annie F, de la Rue des Arsins, cerca del comercio Manufrance, en Rouen?
La gravité de notre conscience partagée et de notre complicité dans cette conscience circulait entre nous – « Je sais qui tu es » ; « Oui, et moi qui tu es » –, l’air était chargé d’une électricité terrible quand… si nous étions seuls tous les deux, hors de sa portée à elle, ce qui n’arrivait pas souvent, il était rare qu’elle nous laisse seuls tous les deux. Parfois – rarement – une fois – c’était à la naissance de sa première fille, ma femme était penchée sur le lit pour serrer la sienne dans ses bras, j’étais derrière elle en face de lui ; il a fait mine de me tendre le bébé, ses yeux dans les miens, prenant mes yeux tout entiers dans les siens, et la vérité allait et venait entre nous, une arche au-dessus de la tête ballante de cette enfant magnifique qu’il me tendait comme s’il avait le droit, lui, de la donner, et je n’ai pu m’empêcher de laisser paraître, une demi-seconde, la conscience vacillante de la vérité dans la torsion du coin droit de ma bouche, un demi-sourire, sombre et ténu, « je sais ce que tu es », qu’il a accueilli avec un demi-sourire avachi de son cru, ce que sans aucun doute tous les spectateurs ont perçu comme un sourire de reconnaissance filiale rendu à mon propre sourire et à la bénédiction qu’il semblait impliquer et – voyez-vous maintenant pourquoi je l’exécrais ?
La profundidad de nuestro conocimiento compartido y la complicidad que aquel conocimiento establecía entre nosotros… «Yo te conozco», «Sí, y yo a ti»… Una electricidad terrible impregnaba el aire cuando… Cuando estábamos los dos solos, fuera de la vista de ella, algo que pasaba raras veces. Ella casi nunca nos dejaba solos a los dos juntos. A veces… Casi nunca… Una vez… Fue en el nacimiento de su primera hija, mientras mi mujer estaba junto a la cama abrazando a la suya y yo estaba detrás de ella mirándolo a él y él hizo el gesto de ofrecerme a la criatura, mirándome, sosteniendo mi mirada con la suya y la verdad fluyó entre nosotros por encima de la cabecita reclinada de aquella criatura que él ofrecía como si le perteneciera, y yo no pude evitar dejar escapar un fugaz atisbo de la verdad en forma de una ligera torsión de la comisura derecha de mi boca y una sonrisita oscura, «Sé lo que eres», a lo que él respondió con aquella sonrisa flácida suya, algo que sin duda todos los que estaban en la habitación percibieron como un gesto de agradecimiento filial por mi sonrisa y por la bendición que esta parecía implicar y… ¿Entiende ahora por qué lo odio? ¿Entiende el insulto supremo que era su actitud?
Les proches du saint Padre Pio, mort en 1968, presque récemment, assurent avoir souvent perçu ce parfum.
Las personas próximas al padre Pío, que murió en 1968, percibían muy a menudo ese aroma en él.
Et, tout en ouvrant les paquets qui continuaient d’arriver, même à la veille du départ, Betty se demandait comment le projet était réellement perçu dans certaines couches de la population.
y a medida que Betty abría los paquetes, que continuaron llegando hasta la víspera de la partida, se preguntaba cómo percibían el Proyecto algunos sectores.
Dans ses discours, il passait librement de l’oracle au rêve : il ne voyait point de conflit entre la réalité telle qu’il souhaitait la percevoir et la réalité perçue par ailleurs.
Cuando hablaba, trocaba libremente el lenguaje de los auspicios por el lenguaje de los sueños: no había ningún conflicto, a juicio de Cowell Devlin, entre la realidad tal y como deseaba percibirla y la realidad tal y como la percibían los demás.
Sa cote dans les sondages restait au plus haut et la raison, apparemment, était que Jack y était perçu comme un type normal qui avait eu de la veine - si on pouvait appeler ça de la veine, songea le président en ronchonnant dans sa barbe.
El índice de aprobación de Ryan era todavía muy alto y eso se debía, al parecer, a que percibían a Jack como a un hombre corriente que había tenido suerte, si a eso podía llamársele suerte, pensó el presidente, reprimiendo un gruñido.
Étrangement, une fois que vous l’aviez acceptée, elle devenait réelle, cette mystérieuse communauté qui existait seulement dans le regard des galopins du Maidan, et vous finissiez par admettre que vous aviez tous partie prenante dans la manière dont les autres étaient perçus et traités.
Y lo más extraño era que, una vez aceptada, esa misteriosa asociación que sólo existía a ojos de los muchachos del maidan se volvía real. Entonces uno terminaba por admitir que todos los achhas tenían mucho que ver en la forma en que percibían y trataban a los demás.
Il avait beau ne pas mâcher ses mots et être capable de dominer une conversation par ses bouillantes diatribes antirépublicaines, il se trouvait être en même temps une personne au physique agréable, dont la civilité et le franc-parler étaient perçus par les gens les plus divers comme un charme authentique.
Podía ser algo desmedido en el modo de expresarse y dominar la conversación con sus hervorosas diatribas contra el Partido Republicano, pero también era una persona de buen ver, y aunque la terrenal franqueza que irradiaba no tenía nada de extraordinario, lo cierto era que muchas personas de todas clases la percibían como algo encantador.
La seule analogie qui lui vint à l’esprit était celle d’un film où il était en même temps acteur et spectateur, avec des plans fixes et des surimpressions, avec la bande sonore d’une séquence accompagnant une autre séquence, avec des images subliminales inconsciemment perçues, de longs passages sous-exposés et flous, et des voix trop graves, trop lentes et pâteuses.
La única analogía útil que podía formular de su experiencia, era la de una película en la que él era al mismo tiempo actor y público, una película con movimiento rápido y movimiento lento al mismo tiempo, con planos fijos y planos superpuestos, con el sonido de una secuencia acompañando las imágenes de otra, con destellos subliminales en un marco simple que se presentían más que se percibían, y con largas tiras de película fuera de foco y con poca luz, y diálogos desarrollados veloz y confusamente, y a sotto voce.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test