Traducción para "gravit" a español
Ejemplos de traducción
Caitlin gravit les gradins.
Caitlin sube las gradas.
Quand l'un des deux gravit la colline, l'autre descend.
Cuando uno sube, el otro baja.
L’enfant gravit les deux marches.
El niño sube los dos escalones.
Elle gravit la pente et gagne la tombe.
Sube la cuesta y alcanza la tumba.
Turandot gravit les marches de son escalier:
Turandot sube los peldaños de la escalera.
La voiture de la pizzeria gravit la colline ;
El coche de reparto sube la colina;
Un raidillon rocheux qu’il gravit d’un élan.
Un repecho pedregoso que sube de un tirón.
SCORPIUS entre également et gravit d’autres marches.
Entra Scorpius y sube por otra.
Il gravit les marches de l’escalier et entre dans ce qui fut sa chambre.
Sube los peldaños de las escaleras y se dirige al que fue su cuarto.
Le cheval blanc gravit la montée des Jasmins.
El caballo blanco sube por la cuesta de los Jazmines.
Mais Mason gravit déjà péniblement les escaliers.
Pero Mason ya ha subido las escaleras.
Puis Luk prit Frederica dans ses bras, Leo sut que tout allait bien et il gravit le coteau pour les rejoindre.
Entonces Luk abrazó a Frederica, y Leo comprendió que todo iba bien y reemprendió la subida para reunirse con ellos.
Elle gravit les marches du perron de l’imposante maison de Donnybrook avec assurance, et non pas comme une fille d’artisan qui avait abusé de la confiance du fils de la maison.
Había subido las escaleras de la gran casa de Donnybrook como si tuviera todo el derecho del mundo, no como una chica de clase trabajadora de la que se había aprovechado su hijo.
L'architecte lui avait appris que Belkis était déjà montée, sans l'attendre. Au début, Galip gravit rapidement les marches, mais il dut ralentir très vite : les battements de son cœur lui frappaient violemment les tempes.
Cuando el arquitecto le explicó que la señora Belkis había subido sin esperarle, Galip comenzó a subir las escaleras a toda velocidad, pero poco después tuvo que detenerse al sentir los latidos de su corazón en las sienes.
La gravité était d’environ un demi-G, le couloir assez large pour que dix personnes y progressent de front et Tor, même debout sur les épaules de George, n’aurait pu toucher le plafond.
La gravedad en el túnel estaba en torno a media G. El pasillo era lo bastante amplio como para que pudieran caminar por él diez personas una junto a otra, y el techo no habría estado al alcance de Tor ni aunque este se hubiera subido a los hombros de George.
Montsuaire détale aussitôt à une allure déchaînée, clamant comme un forcené : « Vite, on suit ce chemin, on gravit la colline et on prend la route de la ferme abandonnée ! Hop, sautons par-dessus cette barrière ! »
Mortajosario saltó. Corrió. Aporreó, empujó, bramó. —¡Rápido ahora, por este sendero, subid la loma, ese camino! ¡La granja abandonada! ¡Por encima de la cerca! ¡Allez-upa!
Sa mère l’avait prévenue : il faisait en effet très sombre dans cette maison. Anita agrippa la rampe, gravit une marche et leva les yeux. Elle ne discerna que du noir, mêlé de réverbérations dorées.
Su madre la había avisado: en casa Mor ice no había luz. Ninguna luz. Anna apoyó la mano en la barandilla, se asomó subida al primer peldaño y miró hacia arriba. Vio solo oscuridad.
En son temps Mendel était monté sur le ring en amateur, il avait boxé dans la catégorie des poids moyens pour la Brigade, et il prétendait reconnaître les symptômes d’une veille de match : une gravité, une solitude d’où naissait la lucidité et ce qu’il appelait une sorte de regard fixe, qui montraient que Smiley « pensait à ses mains ».
En sus años mozos, Mendel había subido al cuadrilátero de los aficionados, boxeado como peso medio para la División; afirmaba que era capaz de reconocer las señales de la víspera del combate: cierta sobriedad, una esclarecedora soledad y lo que denominaba una mirada fija, demostraban que Smiley «pensaba en sus manos».
Édouard choisit le dernier et se reposa sur un banc, judicieusement placé au point où le chemin commençait à devenir pénible, puis il gravit la montée qui, par plusieurs marches et points d’arrêts, le conduisit, par un sentier étroit et plus ou moins rapide, jusqu’à la cabane de mousse.
en el punto en el que ambos se encontraban se sentó durante unos instantes en un banco muy bien situado, a continuación emprendió la auténtica subida por la senda y fue dejándose conducir hasta la cabaña de musgo por un camino a veces más abrupto y otras más suave que iba avanzando a través de una larga serie de escalerillas y descansos.
Il faut avoir vu ce pays pelé, rongé, dénudé ; il faut connaître, l’Arabe avec son introublable gravité, pour comprendre le comique infini de ce débauché à tête de vautour, de cet élégant du désert promenant des cocottes aux pieds nus, dans une carriole de bois brut, à roues inégales, conduite à fond de train par son… mignon.
Es preciso haber visto esta región pelada, roída, descarnada y haber visto al árabe con su imperturbable gravedad, para comprender la comicidad infinita de aquel decadente subido al coche, de aquel elegante del desierto paseando a sus mujerzuelas descalzas, en una carreta de madera sin pintar, con ruedas desiguales, conducida a toda prisa por su… amiguito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test