Traducción para "fait ressortir" a español
Fait ressortir
Ejemplos de traducción
Il y a du bleu dans les étincelles du gorille. Du bleu et un jaune qui fait ressortir le sanglant du rouge.
Hay algo azul en las chispas del gorila, algo azul y algo amarillo que hace destacar lo sanguinolento del rojo.
Le lendemain, tandis que nous traversions Whitechapel et Shoreditch pour gagner la rivière, je racontai cette histoire à Austerlitz, venu me chercher vers onze heures. Il resta longtemps silencieux, probablement, me reprochai-je ensuite, parce qu’il avait trouvé de mauvais goût que j’en eusse fait ressortir les aspects absurdes.
Cuando le conté esa historia a Austerlitz, que me había recogido alrededor de las once, mientras bajábamos hacia el río por Whitechapel y Shoreditch, durante mucho rato no dijo nada, quizá porque, como me reproché luego, había encontrado de mal gusto mi forma de destacar los aspectos absurdos del caso.
Une couleur froide et criarde ajoute encore à la sécheresse de cette exécution impitoyable et fait ressortir la pauvreté de tous ces détails, sur lesquels Dou insiste avec complaisance, comme pour signaler à notre attention sa patiente et puérile calligraphie.
El color frío y áspero se añade a la sequedad propia de una ejecución despiadada, y refleja pobreza en todo este detallismo en el que Dou se regodea con una satisfacción que despierta admiración por su paciente inmadurez.
resalta
Elle fait ressortir la couleur de tes yeux.
Te resalta mucho el color de los ojos.
– Ce chemisier fait ressortir le vert de vos yeux. – Merci.
—Esa blusa resalta el verde de tus ojos. —Gracias.
En outre, il fait ressortir tous les petits défauts qu’elles peuvent avoir.
Además, resalta cualquier defecto por pequeño que sea.
La lumière ténue des candélabres fait ressortir le vert insolent de la robe que Carlota portait au théâtre Colón.
La tenue luz de los candelabros resalta ese verde insolente del mismo vestido que llevaba Carlota en el teatro Colón.
Elle choisit son pull bleu ciel, qui fait ressortir la couleur de ses yeux, ou bien elle met sa veste beige, assortie à son pantalon.
El jersey azul cielo, que resalta el color de sus ojos, o la chaqueta beis que hace juego con su pantalón.
— Rien n’est plus seyant qu’un chapeau de velours, poursuivit Rocky. Et le brun fait ressortir la couleur de vos yeux, qui rappelle un bon sherry bien sombre.
—Nada favorece más que un sombrero de terciopelo —prosiguió Rocky—, y el marrón resalta el color de sus ojos, que tienen el tono de un buen jerez oscuro.
—Le violet te va vraiment bien, remarqua-t-il avec un signe de tête en direction du foulard que je venais d'ôter. Ça fait ressortir tes yeux.
—El púrpura te queda bien, Nora —dijo, señalando con la cabeza mi bufanda mientras me la quitaba y la ataba a las asas de mi bolso—. Resalta tus ojos.
Le soleil fait ressortir ses cheveux gris, et malgré son eye-liner et son rouge à lèvres, son visage est de ceux sur lesquels le regard d’un passant ne se pose que pour s’en écarter, comme devant un panneau de signalisation ou un numéro de boîte aux lettres.
El sol le resalta las canas, y pese a la raya en los ojos y al pintalabios, que endurece el contorno de la boca, su rostro ha pasado a engrosar la lista de objetos en los que no se detienen las miradas, como ocurriría con un letrero o un buzón.
Un chignon blond, haut et mousseux à la Brigitte Bardot, un bikini – le bleu de Selfridges – des lunettes de soleil, une pose étudiée – un bras tendu, en appui sur le dallage, l’autre mollement allongé sur les jambes repliées – qui fait ressortir la taille fine et la poitrine, manifestement fausse, résultant du tapissage de mousse « ampliforme » à l’intérieur du soutien-gorge.
Un moño rubio, alto y ligero, a lo Brigitte Bardot, un bikini —el azul de Selfridges—, gafas de sol, una pose estudiada —un brazo tendido, apoyado en las baldosas, el otro descuidadamente estirado a lo largo de las piernas replegadas— que resalta la cintura fina y el pecho, manifiestamente falso, resultante del relleno de gomaespuma del sostén.
Il se faisait tard : dans la pénombre grandissante, les deux voix devenaient peu à peu moins audibles, et en même temps plus proches l’une de l’autre, comme leurs deux formes, maintenant deux silhouettes égalisées par le manque de lumière qui abolit les détails, chacune penchée vers l’autre, séparées par la table où est posé le plat de fruits, où ne parvient plus la faible clarté résiduelle qui entre encore par la fenêtre et fait ressortir, sur le chevalet, le blanc de la petite toile avec ses quelques lignes ébauchées au fusain.
Pero se hacía tarde: en la penumbra creciente las dos voces se iban haciendo más inaudibles, y al mismo tiempo más cercanas la una a la otra, como las dos figuras, ahora dos siluetas más igualadas por la falta de luz que suprime los detalles, cada una inclinada hacia la otra, separadas por la mesa donde está el frutero, donde ya no llega la poca claridad residual que todavía entra por la ventana y resalta el blanco del pequeño lienzo sobre el caballete, con unas líneas esbozadas en carboncillo.
Leclercq avait dû oublier de la verrouiller après nous, me dis-je, et je pénétrai dans la pièce avec l’intention de jeter un bref coup d’œil sur le jardin, dans la lumière grise de l’aube, une lumière que j’ai toujours aimée pour la pitoyable fragilité qu’elle fait ressortir en toute chose.
Nuestro anfitrión no se acordaría de volver a cerrarla, pensé, y entré en la habitación sin más objetivo que echar un vistazo al jardín a la luz grisácea del alba, una luz que siempre me ha encantado porque revela la raída fragilidad de todas las cosas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test