Traducción para "faire rougir" a español
Faire rougir
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Mais sa généreuse imprudence, loin de faire rougir mon oncle, n'avait fait que redoubler la rage du maître et la détourner du patient à son défenseur.
Pero su generosa imprudencia, lejos de hacer ruborizarse a mi tío, no hizo sino aumentar su ira y traspasarla de la víctima al defensor.
Il le lui explique, avec une prolixité de détails polissons à faire rougir non seulement, cela va de soi, la chaste marquise d’Harville, mais même le marquis von Bayros, ce qui relève du tour de force, avouons-le !
Él se lo explica, con una prolijidad de detalles licenciosos que haría ruborizarse no solamente, huelga decirlo, a la casta marquesa d’Harville, sino incluso al marqués Von Bayros, lo que, reconozcámoslo, no deja de ser una proeza.
Mais il lui prit la main et la dévisagea jusqu’à la faire rougir, puis il dit à Oliver :
Pero le cogió la mano, se quedó mirándola fijamente a la cara hasta que la hizo sonrojarse y le dijo a Oliver:
Bref, se dit Méndez, rien qui fût de nature, par les temps qui courent, à faire rougir un citoyen pas encore à la retraite.
En fin, pensaba Méndez, nada que hoy día haga sonrojarse a un ciudadano en activo.
Au lieu de les expliquer comme vous et moi avec les seules lumières de la raison, Paris préfère croire aux saltimbanques qui s'arrogent une puissance à faire rougir les dieux.
Y París prefiere creer en los saltimbanquis que se arrogan un poder que haría sonrojarse a los dioses, en lugar de explicarlas, como usted y como yo, únicamente a la luz de la razón.
Tout cela venait des mains talentueuses de la sacrée bonne femme qui éructait, en ce moment même, des jurons assez crus pour faire rougir un lancier sandarien vétéran d’une demi-douzaine de batailles.
Era el fruto de la habilidad de la mujer que en esos mismos instantes soltaba maldiciones tan atrevidas que harían sonrojarse incluso a un lancero sandariano.
Rien ne l’obligeait à partager ses nuits, Pendergast était trop bien élevé pour revenir sur sa parole, mais cette seule pensée suffisait à la faire rougir … Elle but le fond de son Champagne, qui était excellent. Voyager en première classe la culpabilisait parfois, mais le confort valait bien une légère entorse à son mépris de l’élitisme.
Lo que no estaba, con seguridad, era obligada a irse a la cama con él. Pendergast era un perfecto caballero. De todos modos, la idea despertó un hormigueo eléctrico que la hizo sonrojarse… Se acabó el champán (buenísimo, como todo lo que servían en primera). A veces se sentía culpable por viajar así (parecía elitista), pero en los viajes transatlánticos era mucho más cómodo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test