Traducción para "est obscurci" a español
Ejemplos de traducción
Le ciel s’était obscurci.
El cielo se había oscurecido.
l’air en était obscurci, épaissi;
el aire se había oscurecido y espesado;
Je tremble qu’ils s’y soient obscurcis davantage.
Me temo que eso los haya oscurecido todavía más.
Le judas optique s'était obscurci.
La mirilla óptica se había oscurecido.
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!
¡No son sino espejos oscurecidos y dolientes!
Le ciel commençait déjà à s’obscurcir. — Bella ?
El cielo ya había oscurecido. –¿Bella?
ceux-là aussi s’étaient obscurcis derrière nous.
ésos también se habían oscurecido detrás de nosotros.
Mais quelque chose s’était obscurci sous ses sourcils.
Pero algo se había oscurecido por debajo de las cejas.
L’intérieur en était obscurci par les reflets sur le verre.
Casi todo el interior estaba oscurecido por los reflejos del cristal.
Des nuages chargés de pluie avaient obscurci le ciel.
Las nubes de lluvia habían oscurecido el cielo.
La nuit, je revois la Poussière Noire obscurcissant les rues silencieuses, et, sous ce linceul, des cadavres grimaçants ;
De noche veo el polvo negro, que oscurece las calles silenciosas, y descubro los cadáveres que cubre aquella negra mortaja;
La même quiétude la gagnait au crépuscule, quand elle se trouvait un coin tranquille sur l’une des terrasses pour regarder le ciel s’obscurcir et les étoiles apparaître.
Ocurre lo mismo al anochecer, cuando encuentra un lugar tranquilo en una de las terrazas y observa cómo el cielo se oscurece y aparecen las estrellas.
Ce n’est pas le seul truc qui cloche avec son instrument, mais il n’y voit pas grand-chose parce que son champ visuel n’arrête pas d’être obscurci par un machin qu’il doit essuyer toutes les deux ou trois secondes.
No es lo único que está mal en el xilófono, pero no puede apreciarlo del todo porque se le oscurece la visión periódicamente por algo que pasa frente a él cada pocos momentos.
La nuit, je revois la Poussière Noire obscurcissant les rues insonores, et, sous ce linceul, des cadavres grimaçants. Ils se dressent devant moi, en haillons et à demi dévorés par les chiens. Ils m’invectivent et deviennent peu à peu furieux, plus pâles et plus affreux, et se transforment enfin en affolantes distorsions d’humanité. Puis je m’éveille, glacé et bouleversé, dans les ténèbres de la nuit.
De noche veo cómo el polvo negro oscurece las calles silenciosas, y reparo en los cuerpos contorsionados que yacen bajo aquella mortaja, se yerguen a mi paso, harapientos, medio comidos por los perros, me injurian y se enfurecen, de segundo en segundo se ponen más pálidos, más feroces, se convierten, por último, en disformes gestos de humanidad, y yo me despierto en las tinieblas de la noche, helado, estremecido, fuera de mí…
« Ce qui les a poussés à partir de chez eux pour voguer sur des mers périlleuses, et décider en quel point du Globe ils devaient aller, ce n’était pas, – Pace aux Astrologues présents dans la pièce, – l’Événement céleste, mais plutôt cette terne assemblée de besoins humains, dont Vénus, à l’heure de s’obscurcir, est l’objet principal, – y compris assurément le besoin qu’avait la Royal Society de la Parallaxe solaire, – mais qu’en est-il des propres Désirs des deux Astronomes, qui étaient peut-être moins philosophiques ?
—Lo que les llevó a abandonar sus casas y a navegar por mares peligrosos, determinando a qué lugar del globo debían ir, no fue (pace, astrólogos que estáis en la sala) el acontecimiento celeste en sí, sino, más bien, esa en absoluto brillante acumulación de necesidades humanas (de la que Venus, en el instante en que se oscurece, es el objeto principal), incluida desde luego la necesidad de averiguar el paralaje solar que tenía la Royal Society, pero ¿qué decir de los propios deseos de los astrónomos, que pudieron haber sido menos filosóficos?
Ils ne peuvent pas attendre d’être enlevés pour rencontrer le Seigneur dans les nuages et de rester là à nous regarder tourmentés par le feu et le soufre en présence de ses saints anges et le Seigneur là-dedans en train de se frotter les mains, ils ne peuvent pas attendre de voir le soleil obscurci, les étoiles tomber, la grêle et le feu, les villes en train de s’écrouler, les mers changées en sang je vais vous dire quelque chose Billy, tout ce sacré truc est une prophétie qui se réalise elle-même, je vais vous dire quelque chose maintenant.
Están impacientes por que se los lleven a encontrarse con el Señor en las nubes por sentarse ahí a mirarnos a los que nos quedemos aquí abajo atormentados por el fuego y el azufre en presencia de sus ángeles sagrados y el Señor ahí al lado frotándose las manos, están impacientes por ver cómo se oscurece el sol, cómo caen las estrellas, las rocas de granizo y el fuego, las ciudades desmoronándose, los mares convertidos en sangre te voy a decir una cosa Billy, toda esa maldita historia es una profecía autocumplida, te voy a decir una cosa ahora mismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test