Traducción para "est fluctuer" a español
Ejemplos de traducción
Le pouvoir y fluctue, parfois intense, parfois totalement absent comme en ce moment.
En ellos, el poder es fluctuante: a veces intenso y a veces del todo ausente, como en este caso.
Il avait des traits mobiles et peu accusés et l’on voyait souvent une sorte de tremblement ondoyant les parcourir, au gré de chaque fluctuation de ses émotions ;
Las arrugas de su rostro eran blandas y curvadas, con una especie de frecuente ondulación de movimiento tembloroso en ellas, que indicaba cada fluctuante emoción;
Je fais des plaisanteries sur elle, comme tout le monde, mais je la défends aussi, en disant qu’elle n’est pas condamnée à mener une vie toute de réserve, de replis, de mécontentements qui n’en finissent pas, de souffrances muettes, de fluctuations.
Yo le gasto bromas, todo el mundo lo hace, pero también la defiendo, diciendo que no está condenada a vivir con reservas y retraimiento, arrastrando descontentos duraderos, desdichas fluctuantes e inarticuladas.
L’impressionnante liste engloutit près de dix-huit des vingt-six millions de matériel que l’on pouvait acheter à un marchand d’armes pour cinquante millions de dollars – les fluctuations du cours des changes étant toujours à l’avantage du vendeur.
Era un inventario impresionante, que se tragaba aproximadamente dieciocho millones de los aproximadamente veintiséis que uno podía comprar a un traficante de armas por cincuenta millones de dólares, teniendo en cuenta que los fluctuantes tipos de cambio lo eran siempre a favor del traficante.
Des hommes comme Schiaparelli observèrent la planète rouge – il est curieux, soit dit en passant, que, pendant d’innombrables siècles, Mars ait été l’étoile de la guerre –, mais ne surent pas interpréter les fluctuations apparentes des phénomènes qu’ils enregistraient si exactement.
Hombres como Schiaparelli[5] examinaban el planeta rojo —y es curioso, dicho sea de paso, que durante innumerables siglos haya sido Marte el planeta de la guerra—, pero no supieron interpretar las fluctuantes apariencias de los signos que anotaban tan exactamente en sus mapas astronómicos.
Mais dès que Peta intervient quelque part, tout se met aussitôt à fluctuer et à perdre son poids, le temps s’étire, on perd de vue le commencement et la fin et qui sait quelle partie du temps occupe le présent supposé… et puis Peta doit aussi avoir raconté à Inés l’histoire de l’enfant-sorcière.
Pero en cuanto interviene la Peta en cualquier cosa todo se hace ingrávido y fluctuante, el tiempo se estira, y se pierde de vista el comienzo y el fin y quién sabe qué parte del tiempo está ocupada por el supuesto presente… y la Peta tiene también que haberle contado a Inés la conseja de la niña-bruja.
Je ne comprends pas, mère Benita, comment vous pouvez continuer à croire en un Dieu mesquin, qui a fabriqué si peu de masques, nous sommes si nombreux à ne faire que ramasser ici ou là n’importe quels détritus avec lesquels nous déguiser pour avoir la sensation d’être quelqu’un, être quelqu’un, quelqu’un de connu, une reproduction photographique dans le journal, avec le nom dessous, ici tout le monde se connaît, en réalité nous sommes presque tous parents, être quelqu’un, Humberto, voilà ce qui compte, et la lumière de la lampe clignote, et la table boite sous les coudes de ma sœur qui tient son visage dans ses mains comme dans la dernière carte postale de la Bertini, masque aussi que celui de ma sœur, masque de la Bertini car son visage était insuffisant, on apprend petit à petit les avantages des déguisements improvisés, leur mobilité, comment le dernier a occulté le précédent, il suffit d’un chiffon à carreaux, d’un emplâtre de pommes de terre sur les tempes, de se raser la moustache, de ne pas se laver pendant un mois pour changer de couleur, comment les altérer et se perdre dans leurs existences fluides, la liberté de n’être jamais le même car les oripeaux ne sont pas fixes, tout s’improvise, fluctue, moi aujourd’hui, et demain plus personne ne me retrouve, pas même moi, car on ne dure que ce que dure le masque.
Yo no entiendo, madre Benita, cómo usted puede seguir creyendo en un Dios mezquino que fabricó tan pocas máscaras, somos tantos los que nos quedamos recogiendo de aquí y de allá cualquier desperdicio con que disfrazarnos para tener la sensación de que somos alguien, ser alguien, gente conocida, reproducción fotográfica en el diario y el nombre debajo, aquí nos conocemos todos, en realidad casi todos somos parientes, ser alguien, Humberto, eso es lo que importa y parpadea la luz de la lámpara y cojea la mesa bajo los codos de mi hermana sosteniendo su rostro en sus manos como en la última postal de la Bertini, máscara también la de mi hermana, máscara de la Bertini porque su rostro no era suficiente, uno va aprendiendo las ventajas de los disfraces que se van improvisando, su movilidad, cómo el último ocultó al previo, basta un trapo a cuadros amarrado a la cabeza, un parche de papas en las sienes, afeitarse el bigote, no lavarse durante un mes para cambiar de color, cómo alterarlos y perderse dentro de sus existencias fluidas, la libertad de no ser nunca lo mismo porque los harapos no son fijos, todo improvisándose, fluctuante, hoy yo y mañana no me encuentra nadie ni yo mismo me encuentro porque uno es lo que es mientras dura el disfraz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test