Traducción para "ensembles à" a español
Ejemplos de traducción
En fait, les Pays-Bas adhèrent à la convention EUINTEL, un ensemble de traités qui prévoit des opérations de suppression conjointes dirigées contre les menaces paranormales.
El caso es que Holanda es parte del acuerdo EUINTEL, un grupo que ha suscrito un tratado que establece las bases para las operaciones conjuntas de supresión dirigidas contra las amenazas paranormales.
Tarren pensait qu’il existait un lien entre Tyen et le livre, un lien semblable à la dépendance d’un élève envers son professeur, ou entre deux amis qui ont surmonté des épreuves ensemble.
Tarren intuía que existía un vínculo entre Tyen y el libro. Según él, era algo análogo a la dependencia que un discípulo siente respecto a su mentor, o la amistad que se establece entre dos personas que han soportado juntas una dura prueba.
J’ai lu deux ou trois ouvrages de ce type sur des gens que j’avais bien connus et chaque fois j’ai eu l’impression qu’on me parlait de parfaits inconnus. Dans l’ensemble, les auteurs se montrent prudemment favorables envers leurs sujets ; cependant, ils n’omettent pas de souligner ce qu’ils aiment appeler les « faiblesses » de ces derniers. Pour les biographes modernes, il n’y a pas de caractères parfaits.
He leído dos o tres biografías oficiales de personas a las que conocía bien y siempre me ha parecido que hablaban de otra persona. En general, eran discretamente favorables al biografiado, aunque no descuidaban lo que los escritores llaman «defectos» sin el menor recato. La doctrina consagrada del biógrafo moderno establece que todas las personalidades son defectuosas y, como sacerdote cristiano, estoy dispuesto a reconocerlo, pero los defectos que encontraban los biógrafos solían deberse a que la persona tratada no opinaba exactamente lo mismo que ellos sobre la política, el progreso social o cualquier otro asunto impersonal.
» Il loua alors le perfectionnisme de Tirtsah et son attention aux moindres détails, évoqua les heures de travail commun, lui comme chef accessoiriste et elle comme chef décoratrice, souligna que tout le monde l’aimait malgré ses exigences et s’était mobilisé pour l’aider, « tous, les ouvriers, les couturières, absolument tout le monde », sur ce projet, celui de Ido et Eïnam, pas tant en raison de l’estime qu’ils éprouvaient envers Beny Meyouhas, « je ne veux pas dire par là qu’ils ne l’estiment pas, au contraire, ils l’estiment beaucoup, c’est un metteur en scène de premier ordre, même si cela fait des années qu’il n’a pas les coudées franches pour faire ce qu’il veut… mais c’est un homme distant… il n’arrive pas à nouer de relations personnelles avec les gens…», que de l’affection qu’ils vouaient à Tirtsah, Beny était son mari, « ou c’était tout comme », se corrigea-t-il, « ils vivaient ensemble depuis six ou sept ans, depuis qu’elle et Rubin avaient divorcé, mais Rubin était resté très lié avec Beny Meyouhas…» Il s’essuya les yeux et marqua un long temps d’arrêt.
Después empezó a hablar largo y tendido del perfeccionismo de Tirtsa y de cómo insistía en cada detalle, de las horas de trabajo que ambos compartieron, él como director del departamento de vestuario y ella como directora del departamento de decorados, y de que a pesar de su inflexibilidad todos la apreciaban y se esforzaban en ayudarla —«todos, los obreros, los sastres, todos»—, especialmente en este proyecto de Ido y Einam, y no tanto por aprecio a Beni Meyujas —«y no es que no lo valoraran, porque lo valoraban mucho; aunque lleve años sin poder hacer nada de su gusto, es un director importante, pero... es una persona que mantiene las distancias, que en realidad no... establece relaciones personales...»—, como por ella, porque Beni era su marido —«como su marido», se apresuró a precisar, «porque vivían juntos desde hacía seis o siete años, desde que se divorció de Rubin; aunque Rubin ha seguido siendo amigo de Beni Meyujas, a pesar de que su mujer...».
À quel moment la perruque, la vraie perruque, commence-t-elle à faire partie de cette même catégorie, ça lui est difficile à dire, à tel point la vie – cette étrange vie qu’ils mènent ensemble mais qu’aucun d’eux n’aurait l’idée d’appeler commune, étant donné que la seule chose qu’ils partagent, en plus de quelques séances de shaving où Celso joue toujours le rôle de celui qui rase et lui, l’ancien combattant, celui d’une personne de plus parmi toutes celles qui passent entre ses mains car il n’y a jamais d’autre contact entre eux que celui qui s’établit entre la tondeuse et les cheveux, ce sont toujours ces mêmes fins de soirée qui se dessinent à mesure que la nuit progresse, les aurores silencieuses dans les grills, les stands de nourriture dans la rue, les bars des stations-service – s’écoule avec fluidité, sans dépressions ni pics particuliers, à moins que le remplacement du trois-quarts par la veste de coton, que par ailleurs l’ancien combattant serait incapable de dater, ne constitue un élément faisant partie de la catégorie pic particulier, et s’est installée dans une espèce de discipline docile qu’aucun d’eux n’a imposée et qu’aucun d’eux n’ose violer.
En qué momento la peluca, la peluca verdadera, pasa a formar parte de esa misma categoría, es algo que le resulta difícil decir, a tal punto la vida —esa extraña vida que llevan juntos pero que a ninguno de los dos se le ocurriría llamar común, dado que lo único que comparten, además de un par de sesiones de shaving en que Celso es siempre el que rapa y él, el veterano, el rapado, uno más de los tantos que pasan por sus manos, y entre uno y otro no hay más contacto que el que se establece entre pelo y máquina de rapar, son siempre esas postrimerías que languidecen a medida que avanza la noche, trasnoches silenciosas en parrillas, puestos de comida callejeros, bares de estaciones de servicio— transcurre con fluidez, sin depresiones ni picos marcados, a menos que el reemplazo del gamulán por el saco de corderoy, que por otro lado el veterano de guerra sería incapaz de fechar, califique para entrar dentro de la categoría pico marcado, encarrilada por una especie de disciplina dócil que ninguno ha impuesto y ninguno se atreve a violar.
Et elle ne danse pas pour montrer aux autres qu’elle chaloupe encore bien pour son âge, son bassin se balance comme en montée d’ecstasy, sauf qu’elle ne prend rien, et elle commence à sentir le son lui rentrer dans les mains, lui délier la nuque et autour d’elle tous les corps sont dans le même état – elle danse et elle a posé le cerveau, et ça la débecte de l’admettre, donc le lendemain elle pense à autre chose, mais elle danse pour se sentir verticale, la plante de ses pieds se connecte au sol et elle est défoncée, des étoiles lui dégringolent dans le ventre, comme si ça avait toujours été leur place, elle danse en pensant aux morts et elle danse avec eux, elle danse en pensant à tout ce qui a disparu et qui pourtant existe encore, intact, aussi facile à redéployer que si elle ouvrait un livre en deux et que des images avec les sons les odeurs et chaque grain de peau se déroulaient, elle danse parmi les autres et elle reconnaît leurs présences, il y a un lien entre eux tous, ils sont heureux d’être ensemble avec la même imbécillité qu’on éprouve quand on est récemment amoureux, sauf que là ils sont une trentaine et elle s’enchaîne à eux sans même y prêter attention, ils sont un seul corps qui ondule et ça leur plaît d’être là.
No baila para mostrar a los demás que todavía se contonea bien para su edad, la pelvis se mece como en un subidón de éxtasis, salvo que no se mete nada, y empieza a sentir el sonido entrándole en las manos, desatándole la nuca, y a su alrededor todos los cuerpos están en la misma situación —baila y deja a un lado el cerebro, y le asquea admitirlo, así que al día siguiente piensa en otra cosa, pero baila para sentirse vertical, la planta de sus pies se conecta con el suelo y se coloca, en el estómago le dan vueltas estrellas, como si siempre hubiera sido su lugar, baila pensando en los muertos y baila con ellos, baila pensando en todo lo que ha desaparecido y sin embargo sigue existiendo, intacto, tan fácil de volver a desplegar como si abriera un libro por la mitad y las imágenes con los sonidos los olores y cada poro de la piel discurrieran, baila entre los demás y reconoce sus presencias, se establece un vínculo entre todos ellos, se alegran de estar juntos con la misma imbecilidad que sentimos cuando hace poco que nos hemos enamorado, con la diferencia de que aquí son unos treinta, y Gaëlle se encadena a ellos sin prestar siquiera atención, son un solo cuerpo que ondula y les gusta estar ahí.
— Tu es contente de ton ensemble… de ton premier ensemble complet ?
—¿Te gusta el conjunto… tu primer conjunto completo?
– De tout, de l'ensemble.
—De todo, del conjunto.
Elle dansait dans notre ensemble.
Bailaba en nuestro conjunto.
Votre ensemble les chante.
Vosotros las cantáis en vuestro conjunto.
l’indivisibilité de l’ensemble.
la indivisibilidad del conjunto.
L’ensemble était riant.
El conjunto era alegre.
J’avais le tableau d’ensemble.
Tuve visión de conjunto.
Dans l’ensemble, je suis content.
Estoy contento, en conjunto.
Un ensemble structuré.
Un conjunto estructurado.
C'est un ensemble de choses.
Es todo un conjunto de cosas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test