Traducción para "dose homéopathique" a español
Dose homéopathique
Ejemplos de traducción
L’insolence l’insupporte, même à dose homéopathique.
La insolencia lo saca de sus casillas, incluso a dosis homeopáticas.
— Comment des doses homéopathiques peuvent-elles répondre à ce qui se passe ici ?
—¿En dosis homeopáticas? ¿Cómo pueden curar lo que ocurre aquí?
Comment un couple survit-il à ces rendez-vous administrés à dose homéopathique ?
¿Cómo puede una pareja sobrevivir a esos encuentros administrados en dosis homeopáticas?
C’est délicat, un changement de face du monde, Dickie. Mieux vaut prendre cela à doses homéopathiques.
El cambiar el mundo es algo delicado, Dickie…, es mejor hacerlo en dosis homeopáticas.
Tina, vêtue d’une jaquette blanche à revers bleus, secouait le shaker à hauteur d’oreille, versait les consommations à dose homéopathique, interpellait les clients, houspillait le garçon, raflait la monnaie.
Tina, vestida con una chaqueta blanca forrada de azul, agitaba el shaker a la altura de su oreja, escanciaba las consumiciones a dosis homeopáticas, hablaba con los clientes, reprendía al mozo y arramblaba con el dinero.
De ce fait, il insistait toujours sur la profondeur de la pensée, et bien que dans l’ensemble il considérât avec intelligence et finesse que si on l’utilisait en grandes quantités elle était aussi mortelle pour les chances de succès d’un livre qu’une pinte de strychnine dans un consommé, elle avait, à doses homéopathiques, un effet tonifiant sur les ventes.
De ahí que éste insistiera siempre tanto en el sentido, y en general sabía dosificarlo con perspicacia y precisión, a sabiendas de que en dosis excesivas podía resultar tan letal para las posibilidades de un libro como una pinta de estricnina en una sopa poco espesa, mientras que en dosis homeopáticas tenía un efecto tonificante sobre las ventas.
je crois que je commence à rêver moi aussi, mais je veux pousser mon raisonnement jusqu’au bout), je dis : même si nous supposions qu’une dose homéopathique de radioactivité en quelque sorte pût conférer à l’eau le pouvoir de rendre la souplesse à une infirme et la vue à un aveugle, ce qui serait le comble de l’audace, eh bien, même dans cette folle hypothèse, toutes vos expériences nous obligeraient à conclure que tel n’est pas le cas.
(¡Que Dios me perdone!, creo que yo también empiezo a soñar, pero llevaré hasta el fin mi razonamiento). Repito. Aunque supusiéramos que una dosis homeopática de radiactividad hubiera podido conferir al agua de alguna forma el poder de devolver la flexibilidad a una inválida y la vista a un ciego, lo que sería el colmo de la audacia, pues bien, incluso aceptando esta hipótesis descabellada, todas sus experiencias nos obligarían a llegar a la conclusión de que éste no es el caso.
« Ce que nous n’avions pas divulgué, parce que nous n’en avions pas encore la preuve expérimentale et que, pour nous, aucune théorie scientifique ne peut être admise si elle n’est pas confirmée par l’expérience, ce que nous avions gardé secret, mais que certains de nos chercheurs les plus qualifiés soupçonnaient depuis quelque temps, c’est que cette très faible radioactivité de l’eau acquise dans le voisinage de nos réacteurs (une dose homéopathique en quelque sorte) pouvait avoir dans certaines conditions des effets bénéfiques considérables. »
«Lo que no habíamos divulgado, porque aún carecíamos de la prueba experimental y, de acuerdo con nuestro criterio no puede admitirse teoría científica alguna si no está confirmada por la experiencia, lo que habíamos mantenido en secreto, aunque algunos de nuestros investigadores más cualificados lo sospechaban desde hacía algún tiempo, es que esa radiactividad extremadamente débil del agua adquirida en las proximidades de nuestros reactores (en cierto modo, una dosis homeopática) pudiera poseer ciertas condiciones de efectos benéficos considerables».
Pour le reste, s’il y a quelque chose qu’il pense avoir appris après avoir vendu de la drogue pendant vingt ans, c’est à marauder dans les théâtres, les hôtels, les salles de concert, les restaurants, les bars, les discothèques, tous les lieux publics nocturnes qui concentrent une population plus ou moins oisive et disparate et donnent la possibilité que fleurisse le genre de besoin qu’il propose de satisfaire, c’est à y marauder non pas comme les véritables maraudeurs, qui d’habitude évoluent seuls, se contentent de rester en marge des choses et finissent par éveiller les soupçons, mais plutôt avec le même style que ces habitués* solitaires, quelque peu distants, qui apprécient une vie sociale administrée à dose homéopathique, par intermittence, saluant les uns, échangeant des phrases de courtoisie avec les autres, fidèles à un principe de légèreté et d’indépendance leur permettant, le cas échéant, de quitter les lieux sans se faire remarquer.
Por lo demás, si hay algo que cree haber aprendido después de vender drogas durante veinte años es a merodear teatros, hoteles, salas de concierto, restaurantes, bares, discotecas, cualquier lugar público nocturno que concentre una población más o menos ociosa y diversa y ofrezca condiciones para que florezca la clase de necesidades que él se ocupa de satisfacer, a merodearlos no como los verdaderos merodeadores, que suelen moverse solos, se quedan siempre en el borde de las cosas y terminan por despertar sospechas, sino más bien con el estilo de esos habitués solitarios, algo distantes, que aprecian una vida social administrada en dosis homeopáticas, con intermitencias, saludando a unos, intercambiando frases de cortesía con otros, fieles a un principio de ligereza y prescindencia que les permitirá, llegado el caso, desaparecer del lugar sin hacerse notar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test